开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

9 天前
 jciba5n4y6u

为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

8267 次点击
所在节点    阅读
127 条回复
xz410236056
9 天前
@NoOneNoBody #57 这是个梗
NoOneNoBody
9 天前
@xz410236056 #61
学习了
nyxsonsleep
9 天前
@lifanxi 翻译也是有收入的
wudanyang
9 天前
@jciba5n4y6u #22 给个上下文,看看有多么不合理
BadFox
9 天前
@NoOneNoBody #56 经典翻译笑话,可以自行搜索下。
AlexMeng
9 天前
@lifanxi 这种翻译是有稿费的吧,不是网上那种字幕组或 API 文档翻译
AlexMeng
9 天前
想到一个经典笑话,也许能帮 OP 说明一下,有洗稿的人把抄的文章里的 老子 都改成了 我;于是就变成了 我骑青牛出观前写了《道德经》
siriussilen
9 天前
支持楼主,这种注重逻辑的书,每个关键词都需要经过推敲才能准确表明白原作者的表意。否则就丧失了这部书应该有的含义
nzynzynzy
9 天前
没感觉有值得骂街的错误
Orenoid
9 天前
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/reasonable
这是 Collins 词典对 reasonable 的解释,看了里面每一条释义,都很难跟「可推理证明的」对应得上,建议还是把更完整的句子上下文贴出来,「可推理证明的」可能是你根据上下文意译出来的。
taine
9 天前
通行翻译?哪里来的这种说法?楼主是从事翻译工作吗?
zzd1000
9 天前
我突然有一个想法,市面上是不是没有 PDF 同屏自动翻译并对比阅读的工具啊?有没有人想一起搞一个?
dolphintwo
9 天前
我表妹有几篇帮院长翻译的《 The inter-relationship between delirium and dementia: the importance of delirium prevention 》是我翻的,反正这里也没有医学生。
bojackhorseman
9 天前
@conanxu reason 做动词是有推理的意思,但 reasonable 就跟推理没半毛钱关系了
yangwcool
9 天前
同意。前几天看《局外人》,每个字都认识,组成句子就看不懂了。一段话读完转眼就忘,看的那叫一个累。
yangwcool
9 天前
@Ilavena 印象中清华出版社的书都不怎么样。。。上大学的时候看到紫色封面的书直接排除。
jciba5n4y6u
9 天前
@Orenoid

reason 的动词是推理,根据本意稍作延展就是找到原因。在数学里,尤其是机器学习相关的领域,这都已经是一个约定俗成的说法了。

reasonable ,指的是一个结论,能不能通过真正成立的事实、公理通过数理逻辑一步一步推导出来。因为很多结论、猜想,在实践证明是成立的,但因为你不能穷举所有的可能性和外部约束,总归可能有失效的时候。这在机器学习过程中非常的典型,现在在 AI 安全领域特别注重模型的可解释性。

有小兄弟提到了 reasonable 和 provable ,更不能混为一谈。reasonable 强调的是可以反向解释,一步一步的回溯步骤的坚实可靠(这里已经默认结论为真了); provable 关注的是结论是否可以被证实,给的初始条件是否够全面,能支持结论的被证明(包括证明为真或者为伪)。初看类似,但动机、手段都不一样。

至于 Collins 词典的解释,那是通俗版的,应该有专业版的词典。我记得金山词霸以前都可以定制选择的。
jciba5n4y6u
9 天前
泛化这个词还真的不少见。

在心理学心理咨询中所谓泛化指的是:引起求助者不良的心理和行为反应的刺激事件不再是最初的事件,同最初刺激事件相类似、相关联的事件(已经泛化),甚至同最初刺激事件不类似、无关联的事件(完全泛化),也能引起这些心理和行为反应(症状表现)

UML 中也明确有泛化的概念。

泛化与普遍化的区别在于,泛化明确的有一个出发点,是围绕出发点弱化约束条件,扩大他的范围。而普遍化,就不知所云了。

译者的英语不行,中文好像也不大好,这个词的翻译是能力问题,其实我还是可以勉强原谅他们的。我主要是骂他们态度不端正,糟蹋了好好的一本名著。
Gray2016
9 天前
情绪发泄完了,分享一下你阅读过哪些比较好的书籍?
jciba5n4y6u
9 天前
@dolphintwo 灌水就找专门灌水的地方,上个月我看到有人在 XX 农业科学上帮客户发了一篇非农业行业的网络安全的论文,我也就笑笑,混口饭吃嘛,找个角落偷偷吃,又不恶心别人。客户说,人家论文便宜得很呢,我说我们不卖论文哦,你出多少钱我都不卖,顶多你自己写好了帮你提修改建议,还没穷到那个份上。

这本书,原著真的牛,被毁的是真狠。那句俗话,长的丑不是你的错,还出来恶心人就不好了。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1101161

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX