开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

10 天前
 jciba5n4y6u

为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

8301 次点击
所在节点    阅读
127 条回复
jciba5n4y6u
10 天前
@Gray2016

科学大师佳作系列都不错啊,虽然老了点,随便翻翻挺好的
How to read a book,这本书翻译质量 OK ,开卷有益。
西南联大国学课,一整套书都给力,大格局、人性看得透。诗词、古文原来那么美,以前上课真的是浪费时间。
许倬云有一套书,看看也挺好的,高晓松的地理决定论的进阶版,就是有点厚,读起来花时间
中国哲学简史、乡土中国,都值得一看,知道国人中人渣的渣性是怎么来的
物理学的进化,爱因斯坦写的,可以好好看啊,人家学习的思路
老子还是牛,帛书版的,去掉酸儒污染的部分,原来真的是大道至简,两千多年过去了,里面的道理还是一样管用

现在手头好书多的是,已经够读好多年了
CREEPER5
10 天前
整篇帖子看下来,OP 既不愿意给出带上下文的翻译原文,也不愿意透露这本书的译本信息,被质疑时宁可举些 "最近经历的简单例子" "曾经有个经典案例",也不愿意直接拿这本书的译文来举例。
ftfunjth
10 天前
op 还是贴译文和原文吧,看下来觉得这些单词的翻译没啥问题。翻译的好坏还是要看句子和上下文。
conanxu
10 天前
@bojackhorseman
搜了一下这本书里的 reasonable ,粗略看了一下,大部分应该被翻译为“合理”,不过这一处应该被翻译为“可推导”,原文如下:

The dialogue between the teacher and the students may start as follows:
“What is the unknown?”
“The length of the diagonal of a parallelepiped.”
“What are the data?”
“The length, the width, and the height of the parallelepiped.”
“Introduce suitable notation. Which letter should denote the unknown?”
“x.”
“Which letters would you choose for the length, the width, and the height?”
“a, b, c.”
“What is the condition, linking a, b, c, and x?”
“x is the diagonal of the parallelepiped of which a, b, and c are the length, the width, and the height.”
“Is it a reasonable problem? I mean, is the condition sufficient to determine the unknown?”
“Yes, it is. If we know a, b, c, we know the parallelepiped. If the parallelepiped is determined, the
diagonal is determined.”
jciba5n4y6u
10 天前
简单来一段吧,不涉及到数学,术语,就简简单单的

格式的规则( Rules of Style )
The first rule of style is to have something to say. The second rule of style is to control youself when, by chance, you have two things to say; say first one, then the other, not both at the same time.
第一条格式的规则是要有话可讲。第二条格式的规则是,当你碰巧有两件事要讲时,你要控制好你自己,先讲第一件,再讲第二件,不要同时讲两件事。

(大白话,讲授风格的第一条规则,是要确实有内容可讲;第二条规则是当你碰巧有两条内容要讲时,要先讲一条,再讲一条,不能混在一起。)

The first rule of teaching is to know what you are suppose to teach. The second rule of teaching is to know a little more about what you are supposed to teach
第一条教学的规则是要知道你应该教什么,第二条教学的规则是要懂得的比你应该教的东西多一点。
(大白话,关于讲授的规则,第一条是你要了解你要教的内容,然后是懂得比你需要教的内容更多/深入一点)

机翻没有人工纠错就这样吧,style 怎么能翻译成格式?这里明显是老师讲课风格。teach 翻译成教学,明显超范围了啊,知道你应该教什么,这里理解就有点仁者见仁智者见智了。
lifanxi
10 天前
@nyxsonsleep @AlexMeng 当然是有稿费的,每千字几十块钱,超过 800 再扣 20%税(最新税法好像降到了 14%),通常没有版税。所以主贴的说的书一般翻译到出版花一两年时间,能收入不到一万块钱。你说是不是用爱发电。

当然,稿费低不是做出低质量翻译的借口,你觉得不值得参与翻译可以不参与,而不是马虎了事。这是为什么我说翻译质量这件事主要看译者的责任心……
KeyboardManAnAn
10 天前
Gerneralization 翻译成`普遍化`楼主不乐意, 觉得`泛化`好. 我有点怀疑如果有一天有人将 robust 翻译成`健壮性`, 楼主肯定也不乐意, 非得译成`鲁棒性`楼主才能开心.🤣
qiumaoyuan
10 天前
刚入行的时候被种种烂翻译折磨的多了去了… 我的心得是,翻译这事完全不能逐字来,否则译文会让读者觉得非常生硬,甚至很多时候完全不知道它表达的意思是什么——虽然每个中文都认识。这在我读过的技术书籍译本中相当常见。给读者的感受往往是,这译者不是外语不好,而是中文不好。万一读者没有被这些烂翻译磨练过,还可能会以为是自己学习的技术太高深、太难,或者怀疑自己的学习能力。

更多时候,翻译应该先把整句原文读完,再结合上下文,完全理解之后再用自己的语言重新组织、表达出来。在此基础上,再考虑尽量选择贴近原文的用词,才能做到让读者阅读顺畅。
jciba5n4y6u
10 天前
@KeyboardManAnAn

鲁棒性那就是没翻译,你还真是幽默。

有时候,一个英文的词,根据他的词根、习惯用法、演进过程,还真的很难翻译成中文,这时候可就非常考验译者的功力了。看书和读书,真是两回事。但是如果因为难,就放弃,那还不如躲在家里刷短视频,不要站到台前丢人。
nexo
10 天前
光看 table 里的对比没看出翻译的问题
rivercherdeeeeee
10 天前
世界本来就是个巨大的草台班子
rivercherdeeeeee
10 天前
译者:一个月几百块,你玩什么命啊
tinycold
10 天前
看了那么多,你就不能把那句子整段摘出来看看吗?

一方面自己在说脱离上下文语境的翻译有多蠢,另一方面又不给一个完整的句子段落。

就单纯看你这列出的几个词,有啥问题呀?
asanelder
10 天前
哇,终于看到其它人也提这本书了。

俺当年第一次知道这本书是高中时,说下俺的背景,俺是那种小镇做题家出身,数学学习全靠大量刷题。因为高中时刷着刷着感觉反感了,觉得那时的数学学习方式不对,看到这本书后发现,美国的大教育家竟然和俺的观点类似!
可惜知道的太晚了,高中时就算知道了,也必须面对和周围环境理念格格不入的痛苦。

你能想象周围同学一天 2 ,3 张数学卷子在刷,而你在那对着一道”简单题“研究半天吗?

俺现在好奇的是,楼主的孩子现在多大了,会不会担心数学学习方法与同学或老师的教学方式不兼容?
另外,使用这书本对楼主的孩子数学学习帮助有多大?
asanelder
10 天前
补充一点,这本书在好几个大牛写的书里推荐过,俺有印象的是以下书中都推荐过

《暗时间》- 刘未鹏
《代码大全》
《编程珠玑》
zt5b79527
10 天前
这几个翻译没觉得有太离谱的地方,贴个上下文呗,大家就可以心安理得的陪你一起骂翻译了
ibuki233
10 天前
我知道喷译者是政治正确,每个人的阅读生涯里必须有一场酣畅淋漓的骂译者才能完整,但你主楼举的例子感觉译者是真冤枉了。
其实我觉得你如果喜欢这本书但为翻译质量叹惋,也可以自己翻个版本,公益分享+欢迎大家打赏,没准打赏收入跟正牌译者也差不多,听说他们也赚不了几个钱。
以及看这种书辅导孩子做题有多大用,不太清楚呢,感觉还是多刷题最有效,要么就多看点那种竞赛教练的网课,一点就透,比这种形而上方法论效率高不少。你看你已经把精力放在抠字眼上了,对辅导孩子功课有多少用呢。嗯我承认我这段话确实很短视、很功利。
jciba5n4y6u
9 天前
@asanelder 初中,没给孩子看,自己看教师那部分就行了。

每天学校的作业,陪她做完,思路理清楚,慢慢提高。关键是训练举一反三和严格论证推理得思维、建立自信,把知识组建成网。

这书说得很实际,套用道德经的话,吾言甚易知也甚易行也。

家长的高度,决定了孩子成长的上限,现在就是努力提高自己的水平
asanelder
9 天前
@jciba5n4y6u 羡慕有你这样的好家长,俺还没有孩子,不过向你学习!!!
xzylzz
9 天前
看帖似乎楼主的英语水平也不是特别强?一直没给个原文举例他认为该如何翻译,几个词这谁看得出来翻译得好坏

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1101161

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX