发起一个倡议,以后翻译“default”请不要用“缺省”

2015-04-17 10:02:30 +08:00
 professorz

请用“默认”,谢谢!真的是太无力吐槽了。

5226 次点击
所在节点   翻译
107 条回复
wontoncc
2015-04-17 11:28:06 +08:00
@Ghoul2005 使能是从电子里来的吧,课堂上就会提到。老实说我觉得翻译成“使能”也不会有什么理解障碍啊,一下子就知道什么意思了。
kurtrossel
2015-04-17 11:28:44 +08:00
其实还好,当务之急是把那些 “稍后” 和 “稍候” 的错用改过来
Zhang
2015-04-17 11:29:17 +08:00
最开始翻译的人,英文都不行呀。
Zhang
2015-04-17 11:30:11 +08:00
shakoon
2015-04-17 11:32:03 +08:00
相比句柄、设备上下文等生涩的词,这个实在不值一提
SeptimusX
2015-04-17 11:33:50 +08:00
@Ghoul2005 这还真是 literally 的直译…
scream7
2015-04-17 11:40:03 +08:00
因为一直不知道读sheng还是xing,,所以一直都用default
binjoo
2015-04-17 11:47:15 +08:00
登陆?登录?
ryd994
2015-04-17 11:58:37 +08:00
@Ghoul2005 直译 en-able,其实是直译词根。背单词的后遗症
neutrino
2015-04-17 12:01:27 +08:00
@binjoo 登入
stupidcat
2015-04-17 12:07:17 +08:00
缺心眼
kiritoalex
2015-04-17 12:09:22 +08:00
翻译成默认吧= =
jokester
2015-04-17 12:10:58 +08:00
我认为你是张嘴就来的
yylzcom
2015-04-17 12:11:04 +08:00
默认值也并无不妥吧,
是软件默认设定值,而不是用户“同意”的值
seki
2015-04-17 12:11:42 +08:00
连理由都懒得写,这也能叫个倡议?
Jimrussell
2015-04-17 12:12:59 +08:00
这个单词一些情况下翻译成默认比较合适,另一些情况下翻译成缺省比较合适。
otakustay
2015-04-17 12:38:53 +08:00
我还想按词切分呢,default其实是de-fault,fault是“错误”,de是反义前缀,所以其实是“出错了我不负责”的意思,不如叫“不负责”吧
hjxx
2015-04-17 12:39:06 +08:00
登陆 登录 登入 账户 帐户 我还没弄清呢
JerseyGood
2015-04-17 12:47:08 +08:00
台湾管default叫 “預設”,filed 叫 “欄位”,arguments 叫 “参数”
只是你不习惯而已, 用习惯了不会感觉奇怪,真较真就直接用英文


FYI: http://zh.wikibooks.org/zh-hk/%E5%A4%A7%E9%99%86%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8
est
2015-04-17 12:47:48 +08:00
老头滚动条 半条命

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/184268

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX