发起一个倡议,以后翻译“default”请不要用“缺省”

2015-04-17 10:02:30 +08:00
 professorz

请用“默认”,谢谢!真的是太无力吐槽了。

5226 次点击
所在节点   翻译
107 条回复
JerseyGood
2015-04-17 12:47:56 +08:00
arguments 叫 “引數”
clino
2015-04-17 12:51:51 +08:00
离一下题: 动漫到底是动画和漫画,还是会动的漫画?
VirgilMing
2015-04-17 12:52:39 +08:00
「预设(预置)」吧。默认的含义仅与 default 在计算机领域的含义有交集而已,并非全等于。
我同意「缺省」是一个令人迷惑的翻译。
jokester
2015-04-17 12:56:10 +08:00
@otakustay
我的理解是"不求有功但求无过(de-fault)"
mcone
2015-04-17 13:06:02 +08:00
不懂,从没见过倡议书写的这么短连理由都不写的

另外这种约定俗成的东西,你就是governor你也没法改吧,你看看那个NBA,几年前都一纸红头文件要改名美职篮,你看看现在除了ccav直播员还有谁这么叫?

另外前面大家说了很多了,有本事先把鲁棒性啥的完全让人费解的东西给改了呗,舒服自己造福后人


如果晚上lz还没补充相关理由的话,sorry我真的要block掉这种发起倡议还完全不讲道理的人了,这么任性感性的码农还真不多见
tyfulcrum
2015-04-17 13:09:36 +08:00
@clino 动画和漫画的合称…因为两者的爱好者群体通常有很大的重叠性。
不过现在在非核心爱好者眼中已经是「动漫」 = 「动画」了……
TankyWoo
2015-04-17 13:16:59 +08:00
http://www.zhihu.com/question/20953160

楼主看了个百度百科就有这么强烈的感慨,还用了“ disgusting”表达内心的感受,真不知道怎么想的

说到底是因为你搜计算机领域的东西,却用了百度
hx1997
2015-04-17 13:26:31 +08:00
默认挺好的,为啥非要用缺省?
GitFree
2015-04-17 13:27:59 +08:00
这是要讨论语言的发展问题吗?
iloveayu
2015-04-17 13:28:03 +08:00
小时候一直以为是 缺心眼&省事儿 的意思。。。
sdysj
2015-04-17 13:31:31 +08:00
@est 我们广东把半条命系列叫半死不活。。。
garipan
2015-04-17 13:34:01 +08:00
中国大陆计算机术语有好多翻译都挺渣的 我想知道是win带的头吗?
为什么Uninstall翻译成卸载?你第一次看到这个词能猜出是什么意思吗?
注销又是什么鬼?
什么是鲁棒?
删除大量文件的时候prepare to recycle翻译成准备再循环又是什么鬼?
内存究竟指的是固态存储体还是运行内存?这样的歧义已经影响了很多年了
不能说因为大家都习惯了他就是对的
有些彻彻底底就是错翻、机翻,极大的增加了初学者理解的难度,这不是改不改的问题,错的就是错的。
airyland
2015-04-17 13:34:31 +08:00
中国银行ATM有个账号类型选项写的就是:缺省账户
canautumn
2015-04-17 13:37:19 +08:00
难道我太老了?记得当年初看到这个词的时候没觉得难以理解啊,缺省本来就是表达设置缺失和省略的情况。反而『默认』才是偏离了原意,(默认的英文翻译是give tacit consent to,和default没关系。)默认应该是说,我默认了你的缺省值,而缺省值只表示那个值是缺省状态下的,仔细体会一下,我完全可以不『默认』缺省值啊,这完全是两个有关联但不同的东西啊。好吧咬文嚼字了。其实只是习惯问题。我承认『默认』是意译,而且译的不错,但也没觉得『缺省』有何不妥。
lzsadam
2015-04-17 13:41:24 +08:00
我就想问鲁棒性是哪个傻缺翻译的?
wuchizhitu1988
2015-04-17 13:44:18 +08:00
@Zhang 没错啊 就是有两个意思啊 我之前回复想说的是楼主这样倡议不对 需要看场景来。。
mimzy
2015-04-17 14:08:02 +08:00
Loop680
2015-04-17 14:08:20 +08:00
“抓哇死磕瑞破特嗨来屋欧破绕哥乳癌母迪赛”
——尼古拉斯·泽卡斯(Nicholas C.Zakas) (作者), 李松峰 (译者), 曹力 (译者)
咱这翻译怎么样,不比撸♂棒差吧。
jun4rui
2015-04-17 14:10:13 +08:00
我国翻译科技类文章,那名词真的很有问题!

我对此腹诽了几十年了
laoyur
2015-04-17 14:12:03 +08:00
@scream7 que sheng,话说一开始我也喜欢读作que xing

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/184268

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX