发起一个倡议,以后翻译“default”请不要用“缺省”

2015-04-17 10:02:30 +08:00
 professorz

请用“默认”,谢谢!真的是太无力吐槽了。

5293 次点击
所在节点   翻译
107 条回复
lausius
2015-04-17 16:47:11 +08:00
叫“预设”挺好。
circsqua
2015-04-17 16:51:32 +08:00
嗯,茴字有四种写法
pmsg863
2015-04-17 17:10:15 +08:00
到底发生了什么。。。
enotx
2015-04-17 17:54:24 +08:00
@shakoon
+1,相比“上下文”来说,“缺省”根本算不上什么
hjc4869
2015-04-17 18:58:48 +08:00
@garipan
该内存不能为read
Memory at xxxx could not be read

这才是明显的错翻好么。。虽说我早就不用中文OS了,但是这种问题还是记忆犹新。
不过我记得中文还是苹果的更烂。真的笑,笑出声。
sycsycsyc378
2015-04-17 19:43:24 +08:00
缺(失)省(略) 这么理解就懂了吧

上下文这翻译成日文用汉字就是「文脈」或者说「背後関係」,感觉比同用汉字的中文好理解多了
sycsycsyc378
2015-04-17 19:57:27 +08:00
@canautumn 你说的默认和这个默认是两个义项,一词多义很正常。give tacit consent类似acquiesce,默许,承认,认可。


@caixiexin 用外来词很蛋疼啊,要是用英文原文好多了。中文以前叫什么德谟克拉西、赛因斯、杯葛的话你不会觉得难受嘛?
loading
2015-04-17 19:58:29 +08:00
index.html 翻译成 索引页还是首页?

翻译不是一个英文都不留的,各位大哥!
anthozoan77
2015-04-17 20:00:17 +08:00
一开始也不能理解,不过时间长了觉得“缺省”还是更贴切。:)
coolicer
2015-04-17 20:13:05 +08:00
@enotx 那你会翻译成什么
Halry
2015-04-17 20:18:51 +08:00
我也不知道缺省是什么意思,但一直都当成默认来用,de-fault如果直译不是减错吗,除错。。。
还有enable,不知干嘛翻译成使能,第一次在一些芯片的翻译pdf中看到使能,我还是直接找回原来的pdf来看才明白是enable。。。。
fo2w
2015-04-17 20:24:08 +08:00
光喊口号不提理由, 就是想耍流氓了罗

要摆"我认为", "我理解", "我觉得", "我感觉"这些神器出来吗?
我当初还觉得太阳是绕着地球转的呢, 我理由还很充分呢, 你看, 那些觉得地球围绕太阳转的货都被烧死了啊.
lwhite
2015-04-17 21:37:58 +08:00
@clino 实际上这个词可能是我们发明的,鬼子那里顶多有ACGMN这些简写说法,他们会分开Anime和Manga,实际上我甚至不能确定"动漫"这个词是对什么东西的释义。也许因为当年我们的游戏机禁令,所以把ACG的G给去掉了,然后直接翻译成动漫。
Quaintjade
2015-04-17 21:53:36 +08:00
@garipan Windows的机翻:
"使用可从此对象继承的审核项目替换所有后代上现有的所有可继承审核项目"

@Ghoul2005
如果 enable -> 使能
那么 disable -> 去势 。。。
schezuk
2015-04-17 22:19:48 +08:00
default的第一含义是『缺席』啊楼主,『默认』才是引申义好噶……怎么可能放弃『缺省』这个说法?
acfunny
2015-04-17 22:24:28 +08:00
好像有个科技名词国家标准什么的
xfspace
2015-04-17 23:41:39 +08:00
复制?拷贝?
canautumn
2015-04-18 01:04:55 +08:00
@sycsycsyc378 没错,一词多义很正常,但默认值里的默认才是计算机出现后的引申义。缺省则是default的本义。我说了本不想咬文嚼字的。但为啥默认就成了一等公民,缺省只是当时的翻译不和现在年轻人的口味了,就要被批呢。我只是觉得缺省没有任何问题,要是追根溯源它比默认要准确。我也不否认叫『默认』的越来越多。词汇都是大众长期形成的,哪个专家说了都不算。但是最流行的说法并不一定最开始是准确的。
jamiesun
2015-04-18 01:41:38 +08:00
缺省很具体,默认很抽象,专有名词当然要具体。

为什么国际上重要文件用法语而不是英语。
fuge
2015-04-18 06:11:53 +08:00
汉语和中医一样就喜欢故弄玄虚

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/184268

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX