要是你们都喜欢翻译科技文的话

2016-12-06 14:27:25 +08:00
 aleen42

我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。 PS: 翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。

首先有两点我觉得大家在翻译时应该铭记(读后感):

最后,细心品味李老师的两篇文章。文章虽短,但意味深长。

3304 次点击
所在节点    程序员
29 条回复
aleen42
2016-12-06 20:11:10 +08:00
@stabc 谢谢指导~
KeepPro
2016-12-06 22:04:51 +08:00
@stabc 你是来砸场子的么 233
alexapollo
2016-12-06 22:26:07 +08:00
总觉得 google 翻译做得再好一些,所有的翻译都会失业 - 一个曾经的汉化组人员
aleen42
2016-12-06 22:29:24 +08:00
@alexapollo 机器翻还是不如人翻的
alexapollo
2016-12-06 22:31:19 +08:00
@aleen42 深度学习下一些模型已经非常接近人了,只不过一些类比、俚语可能翻的不好,但基本已经能望文生义了,再过两三年,很可能就可以达到基础人类水准
kingcos
2016-12-06 22:40:05 +08:00
有时候看技术原文,需要同时理解英语和技术难点,有时候就丢到 Google 翻译里面,感觉翻译真的挺准的,能帮忙不少。
akiracn
2016-12-07 09:20:36 +08:00
非常同意作者的观点,分享一个我的总结: http://ppt.baomitu.com/display?slide_id=ff8a5002#/

翻译的三个误区:

我词汇量不高,无法做翻译 —— 词汇量不是关键,有搜索引擎帮忙,高中水平足够
我英文水平不好,影响翻译质量 —— 中文水平其实比英文水平更加重要
好翻译必须是严格按原文对应翻译 —— 好翻译不等同于照逐字翻译
aleen42
2016-12-07 09:29:04 +08:00
@alexapollo 再一次证明 "Software is eating the world"
aleen42
2016-12-07 09:30:58 +08:00
@kingcos 嗯,有些技术点技术人员理解起来要比较容易。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/325661

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX