计算机术语中 on the fly 如何翻译比较得当

2016-12-10 15:28:31 +08:00
 freaks

比如下面这个介绍 PATH 环境变量的句子:

Modifications to PATH, or any environment variable, on the fly will not be permanent; permanent modifications should be done in an environment file, like .bashrc

翻译成即时生效,怎么样?

14136 次点击
所在节点    Linux
36 条回复
ryd994
2016-12-10 15:39:15 +08:00
我觉得这句语法就不对
Modifications to PATH, or any environment variable, are on the fly and will not be permanent.

这里用 on the fly 也不合适
define on the fly: while in motion or progress; during the running of a computer program without interrupting the run.

这里实际情况是:对环境变量的修改只对当前会话( session )有效。永久性的改变应该在环境里设定
yangg
2016-12-10 15:43:14 +08:00
同楼上,感觉不对,像是中文翻译过去的。
noobsheldon
2016-12-10 15:58:03 +08:00
在运行过程中对 PATH 和任意环境变量的修改都不是永久的,永久性的修改应该在.bashrc 文件中完成。
这样翻,不知行不行。
freaks
2016-12-10 16:00:35 +08:00
@ryd994 老外英文不过关? 大致意思也是能理解,就是一个永久和临时的区别。 按理说也能说通。
freaks
2016-12-10 16:03:15 +08:00
@noobsheldon 意思能对,就是应该把这个短语放在上下文中去理解吧,不能单独局限于某一种意思。
ynyounuo
2016-12-10 16:03:17 +08:00
@ryd994
@yangg
https://launchschool.com/books/command_line/read/environment

应该是在教程种直接用最明显特征模糊指代了
GordianZ
2016-12-10 17:07:13 +08:00
楼上说语法不对的也是跪了,同位语啊……
Modifications to PATH, or any environment variable, on the fly will not be permanent
对 PATH 或者任何环境变量的 otf 修改都不是永久性的。
cppgohan
2016-12-10 17:15:00 +08:00
我觉得楼主翻译的挺妥的阿
williamx
2016-12-10 19:51:45 +08:00
HughRyu
2016-12-10 20:37:18 +08:00
on the fly 可以理解为未落地,也就是 in the cache 。翻译成永久 /非永久没什么问题,只不过翻译的不够艺术。
wtbhk
2016-12-10 20:46:56 +08:00
@GordianZ 吓死我了,我还以为我一直是错的……
yxww
2016-12-10 20:51:57 +08:00
3 楼翻译的就挺好, 2 个 后置修饰语 (post-modifiers) 都可以去掉的, 这句子里没有同位语.
Modifications (to PATH, or any environment variable,) (on the fly) will not be permanent.
neilp
2016-12-10 20:54:37 +08:00
在苍蝇上. 逃.....................
SpicyCat
2016-12-10 21:10:10 +08:00
on the fly 确实不好翻译,因为包含两层意思,一是即时生效,二是临时有效。哪个中文词组能同时表达这两层意思?
hx1997
2016-12-10 21:10:52 +08:00
实时
paw
2016-12-10 21:22:00 +08:00
让数据 /程序飞一会。。[大误]
临时有效??
rogerchen
2016-12-10 21:34:37 +08:00
on the fly 在这儿明显是介词短语做定语, to PATH or any environment variable 也是介词短语做定语,严格来说 or 前边的逗号是不能打的。
Modifications (to PATH, or any environment variable), (on the fly) will not be permanent.

3L 翻译已经很精准了,这里 on the fly 就是在一个 terminal session 中的意思。如果要更精准的翻译(很拗口)
在终端连接过程中对 PATH 或任意环境变量的修改都不是永久的
khaki
2016-12-10 21:54:10 +08:00
@rogerchen on the fly 应该是做状语吧
yxww
2016-12-10 22:15:47 +08:00
英语中主语再长, 中间不能有逗号的, 两个逗号的插入语除外
to PATH, or any environment variable,
to PATH (or any environment variable)
to PATH -- or any environment variable --
zhidian
2016-12-10 23:21:07 +08:00
我觉得这个不是是不是同位语的问题。 on the fly 不该和 permanent 对比,也不适合修饰 modifications 。或者说,它是状语而不是定语。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/326673

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX