外文翻译有什么通用的技巧么?

2018-02-23 10:33:02 +08:00
 leslie000666

请问外文翻译有什么技巧么?不限于技术类文章的翻译

3269 次点击
所在节点    程序员
28 条回复
nakes
2018-02-23 10:37:06 +08:00
谷歌翻译啊,很多小编不就靠这个嘛。滑稽。
leslie000666
2018-02-23 10:50:15 +08:00
@nakes 嗯,可能是我的问题没说清楚,我改下。
newbier
2018-02-23 10:59:03 +08:00
这个应该没技巧一说吧?看自己中文水平吧?呵呵。
leslie000666
2018-02-23 11:00:27 +08:00
我指的 [通用技巧] 是非谷歌翻译,有道翻译类的自动翻译助手。
而是,翻译规范,语意规范之类的。
hanbing135
2018-02-23 11:01:07 +08:00
看行业吧 没啥通用技巧
madNeal
2018-02-23 11:01:27 +08:00
信达雅?
leslie000666
2018-02-23 11:01:57 +08:00
@newbier 是有的,英文的语意跟如果直译的话有些时候会有问题。
c6h6benzene
2018-02-23 11:03:40 +08:00
翻译规范倒是有,约定俗成以及明文规定的对照译名之类都是。

我觉得 @newbier 说到了点子上,翻译到后面就是看你母语的写作能力如何,怎样把你看得懂的外文写成别人看得懂的母语。
leslie000666
2018-02-23 11:04:01 +08:00
@madNeal 好高端,能不能深入点,老司机。😁
httplife
2018-02-23 11:04:32 +08:00
没有什么技巧,
基本上, 先看完一遍, 理解大概, 在慢慢翻译.
根据领域用相关的词.

大概这样.
leslie000666
2018-02-23 11:05:11 +08:00
@c6h6benzene 嗯,有道理,看得懂,跟翻译的好不好我觉得还是两回事把,有些时候文章是有语境和语意的。
leslie000666
2018-02-23 11:06:49 +08:00
@c6h6benzene 修正一下,我在意的点不是能不能翻译出来,而是能不能很好的切合语境和语义。比如有些英文的狸语。
c6h6benzene
2018-02-23 11:09:04 +08:00
@leslie000666 #11 这不也得看译者在读原文的时候有没有读出作者的本意嘛。刚好今早在朋友圈上看过一篇豆瓣的文章,蛮有意思的: https://www.douban.com/note/638024480/
madNeal
2018-02-23 11:12:27 +08:00
@leslie000666 我也就是随口一扯,关键还是平常的练习把,我的个人技术文章翻译仓库
https://github.com/neal1991/articles-translator
leslie000666
2018-02-23 11:14:38 +08:00
@c6h6benzene 好文章,谢谢🙏
leslie000666
2018-02-23 11:15:00 +08:00
@madNeal 好的,我去学习一下。
bao3
2018-02-23 11:39:47 +08:00
楼主,翻译这事要看自己的文学修养,没有什么技巧,要说技巧,就是信达雅了。音译意译以及引申意相结合,最好会点相互间的古诗词。
tbag781623489
2018-02-23 11:43:40 +08:00
可以看看武峰的十二天突破笔译
acros
2018-02-23 11:44:44 +08:00
我自己是没资格谈这个,有篇讲翻译的印象是比较深,找这个作者本人的诗集时意外发现的:
http://www.catti.net.cn/2013-05/23/content_551683.htm
leslie000666
2018-02-23 12:50:43 +08:00
@tbag781623489 好的,谢谢

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/431827

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX