V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
• 请不要在回答技术问题时复制粘贴 AI 生成的内容
leslie000666
V2EX  ›  程序员

外文翻译有什么通用的技巧么?

  •  
  •   leslie000666 · 2018-02-23 10:33:02 +08:00 · 3269 次点击
    这是一个创建于 2491 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    请问外文翻译有什么技巧么?不限于技术类文章的翻译

    28 条回复    2018-02-23 15:51:27 +08:00
    nakes
        1
    nakes  
       2018-02-23 10:37:06 +08:00
    谷歌翻译啊,很多小编不就靠这个嘛。滑稽。
    leslie000666
        2
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 10:50:15 +08:00
    @nakes 嗯,可能是我的问题没说清楚,我改下。
    newbier
        3
    newbier  
       2018-02-23 10:59:03 +08:00   ❤️ 1
    这个应该没技巧一说吧?看自己中文水平吧?呵呵。
    leslie000666
        4
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 11:00:27 +08:00
    我指的 [通用技巧] 是非谷歌翻译,有道翻译类的自动翻译助手。
    而是,翻译规范,语意规范之类的。
    hanbing135
        5
    hanbing135  
       2018-02-23 11:01:07 +08:00 via Android
    看行业吧 没啥通用技巧
    madNeal
        6
    madNeal  
       2018-02-23 11:01:27 +08:00
    信达雅?
    leslie000666
        7
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 11:01:57 +08:00
    @newbier 是有的,英文的语意跟如果直译的话有些时候会有问题。
    c6h6benzene
        8
    c6h6benzene  
       2018-02-23 11:03:40 +08:00   ❤️ 1
    翻译规范倒是有,约定俗成以及明文规定的对照译名之类都是。

    我觉得 @newbier 说到了点子上,翻译到后面就是看你母语的写作能力如何,怎样把你看得懂的外文写成别人看得懂的母语。
    leslie000666
        9
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 11:04:01 +08:00
    @madNeal 好高端,能不能深入点,老司机。😁
    httplife
        10
    httplife  
       2018-02-23 11:04:32 +08:00
    没有什么技巧,
    基本上, 先看完一遍, 理解大概, 在慢慢翻译.
    根据领域用相关的词.

    大概这样.
    leslie000666
        11
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 11:05:11 +08:00
    @c6h6benzene 嗯,有道理,看得懂,跟翻译的好不好我觉得还是两回事把,有些时候文章是有语境和语意的。
    leslie000666
        12
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 11:06:49 +08:00
    @c6h6benzene 修正一下,我在意的点不是能不能翻译出来,而是能不能很好的切合语境和语义。比如有些英文的狸语。
    c6h6benzene
        13
    c6h6benzene  
       2018-02-23 11:09:04 +08:00
    @leslie000666 #11 这不也得看译者在读原文的时候有没有读出作者的本意嘛。刚好今早在朋友圈上看过一篇豆瓣的文章,蛮有意思的: https://www.douban.com/note/638024480/
    madNeal
        14
    madNeal  
       2018-02-23 11:12:27 +08:00
    @leslie000666 我也就是随口一扯,关键还是平常的练习把,我的个人技术文章翻译仓库
    https://github.com/neal1991/articles-translator
    leslie000666
        15
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 11:14:38 +08:00
    @c6h6benzene 好文章,谢谢🙏
    leslie000666
        16
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 11:15:00 +08:00
    @madNeal 好的,我去学习一下。
    bao3
        17
    bao3  
       2018-02-23 11:39:47 +08:00 via iPhone
    楼主,翻译这事要看自己的文学修养,没有什么技巧,要说技巧,就是信达雅了。音译意译以及引申意相结合,最好会点相互间的古诗词。
    tbag781623489
        18
    tbag781623489  
       2018-02-23 11:43:40 +08:00 via iPhone
    可以看看武峰的十二天突破笔译
    acros
        19
    acros  
       2018-02-23 11:44:44 +08:00
    我自己是没资格谈这个,有篇讲翻译的印象是比较深,找这个作者本人的诗集时意外发现的:
    http://www.catti.net.cn/2013-05/23/content_551683.htm
    leslie000666
        20
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 12:50:43 +08:00
    @tbag781623489 好的,谢谢
    leslie000666
        21
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 12:50:50 +08:00
    @acros 好的,谢谢
    leslie000666
        22
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 12:51:11 +08:00
    @bao3 好的,谢谢
    hx1997
        23
    hx1997  
       2018-02-23 13:41:54 +08:00 via Android
    讲真,再多理论都不如动手翻译几篇。
    marenight
        24
    marenight  
       2018-02-23 13:56:03 +08:00 via iPhone
    维基百科有一个翻译条目的指导,列出了一些常见的糟糕翻译。等下我找找
    marenight
        25
    marenight  
       2018-02-23 14:00:35 +08:00 via iPhone
    leslie000666
        26
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 14:08:56 +08:00
    @marenight 谢谢
    leslie000666
        27
    leslie000666  
    OP
       2018-02-23 14:10:13 +08:00
    @hx1997 嗯,是这样的,我也翻译了一些文章,也得到了原作者的肯定,但是感觉还可以更好,所以特来脑暴一下。
    cxbig
        28
    cxbig  
       2018-02-23 15:51:27 +08:00
    自己经验积累+同行技术交流
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1465 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 17:11 · PVG 01:11 · LAX 09:11 · JFK 12:11
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.