Python 3.7 官方文档中文翻译召集

2018-08-06 20:27:14 +08:00
 summer_charlie

一直以来 Python 中文社区都没有比较稳定的官方翻译文档。互联网上能找到的,不是某个商业机构、就是个人在维护,大部分情况下,随着时间的推移,他们会慢慢失去兴趣而放弃维护。笔者虽然英文阅读没有障碍,但是中文文档阅读起来理解速度还是要快一点,既然找不到,那我们就自己维护一个。

在这里,我想以社区之名,维护一份高品质的 Python 官方中文文档,做到排版精良、翻译质量优秀、保持更新、支持旧版本查看。长久维护,以社区之名来维护是最好的方案,社区上有很多 Python 开发者,大家也会起到监督和一起推进的作用。希望以后 Python 中文文档,你只需要到一个地方看就够啦。

翻译须知:

排版要求

欢迎你加入我们的翻译团队,直接点击以下链接进入翻译即可。如果你一直想系统性学习下 Python,现在是一个非常好的机会哦,觉得翻译要求能力太高的话,你可以帮助我们 Review,为每一个区块提交改进建议。

参与翻译: https://pythoncaff.com/docs/tutorial/3.7.0

21824 次点击
所在节点    Python
147 条回复
hundan
2018-08-07 10:04:07 +08:00
为什么有人觉得盈利是可耻的?难不成服务器是你出钱维护的?
tinycold
2018-08-07 10:07:09 +08:00
allgy
2018-08-07 10:15:50 +08:00
@geelaw 报告,活捉 一只杠精,请求支援
allgy
2018-08-07 10:17:46 +08:00
rogwan
2018-08-07 10:23:35 +08:00
倾向支持,但是确实需要质量把关。没有质量的翻译,给读者带来的困惑和坑,甚至多过节省下来阅读效率的时间,还不如坚持看英文官方文档,至少省心啦。
xuanwu
2018-08-07 10:39:10 +08:00
之前把入门部分的三四五章中的例程中文化了: https://zhuanlan.zhihu.com/p/37674681
看到那个字典例程的时候, 考证之后总算明白了背景(详见 https://zhuanlan.zhihu.com/p/36782954). 总的感觉官方文档的示例与 Python 创始人的渊源过深.
与其翻译官方文档, 也许不如投入力量另行编写一些更有中文特色的教程. 比如 "西游记"主题 Python 入门示例尝试-数据结构 5.1-5.1.2: https://zhuanlan.zhihu.com/p/38653108
cyrbuzz
2018-08-07 10:41:38 +08:00
上次召集时上了车...
当时没想那么多,只是觉得翻译下来不仅能增加对知识的理解还能帮助他人...
当然还是更侧重自己...不知道其他人,反正是我这半桶水的水平每次都能学到新的知识。
比如之前调试只知道 `print`, `logging`,实在不行就上断点。现在知道还有 `trace`,`traceback` 这种玩法。
写文档时看到别人写的
```
>>> print('v2ex')
v2ex
```
还以为只是随手复制的测试过的结果,没想到还有 `doctest` 这种测试。

有时间挑几个感兴趣的看看,顺手译出来...质量没过关就重新理解感觉也不失为一种学习途径..
Wizarrrd
2018-08-07 10:42:23 +08:00
光是一个直角引号就受不了了...那破东西看着太别扭
1762628386
2018-08-07 10:48:15 +08:00
笔者 虽然 英文阅读 没有障碍
=>
虽然 笔者的英语阅读 没有障碍
pony279
2018-08-07 11:17:31 +08:00
@techmale

为什么盈利就反胃至极?

你是不用养家,不需要买房,还贷款,财务自由到可以为全人类无偿服务至死?
nosay
2018-08-07 11:26:30 +08:00
@pony279 见过 GITHUB 中,作者挂捐赠二维码都会被喷,没事 0.01 走一波,这类人才是真的反胃至极。
linxl
2018-08-07 11:28:59 +08:00
评论有点可怕, 为什么这些人这么死扣牛角尖啊
xianxiaobo
2018-08-07 11:52:18 +08:00
哈哈哈,虽然看了评论觉得很开心,但是还是支持楼主,挺好的事情,不过不容易完成,加油。
MushishiXian
2018-08-07 11:54:52 +08:00
可怕的评论....
geelaw
2018-08-07 11:56:46 +08:00
@allgy #63 希望翻译通顺、排版 conforming (“和谐”?)是楼主提出的。这是一个好的追求,因此我提出原帖里面的问题。如果只是想要一个能读的翻译,这帖子提出的要求是不必要的。

如果同意追求通顺的翻译、conforming 的排版,就不能放弃对这个帖子正文的这种要求。这就像是洗衣粉的广告总归需要展现衣服洗干净的样子,否则这广告的说服力会减弱不少。
tingyunsay
2018-08-07 11:57:45 +08:00
在这个帖子补习语文来了,我是来学习的...->__->
PulpFunction
2018-08-07 12:00:21 +08:00
支持了 中午看一下 想入教 有点怀疑英语水平。。。
shunia
2018-08-07 12:03:43 +08:00
如果楼主的目的和想法与 29 楼一致,建议帮助并参与翻译.然后自己镜像一份到自己的网站上,做好 seo 就好了.
shunia
2018-08-07 12:03:58 +08:00
否则岂不是支持分裂吗?
jeremaihloo
2018-08-07 12:17:23 +08:00
为什么一定要翻译,用英文文档不好吗,还准确

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/477400

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX