我做了一个网站,用来翻译开源技术文档,有兴趣吗?

2020-04-05 17:26:38 +08:00
 cy476571989

你想参与翻译开源项目技术文档吗?

大家好,我做了一个名叫 Breword 的网站,专门用来翻译 Github 上开源项目的技术文档。

Github 上面有很多优秀的开源项目,但是它们的中文文档翻译质量参差不齐,而且更新地不及时,很多时候中文文档会落后项目的代码很多个版本。

Breword 的出现,就是为了解决这些问题。

在 Breword 上, 你只需输入 github 项目的地址,后台程序就会自动抓取该项目的文档下来。

之后,我们会调用 Google Translate 的机器翻译 API,预先生成文档的机器翻译结果,同时提供一个可视化编辑器,译者只需在机器翻译的结果上进行修改。经过我们的内部实验,google 提供的机器翻译结果,非常具有参考性,这意味着,译者只需专注在长难句的修改上即可,大大提高翻译效率。

页面翻译完后,可以提交审校,与 Github 一样,所有人都可以审校译文、评论。审校通过后,由项目管理员合并。

待主要文档(次要文档都可以删除,不必翻译)都翻译完成后,可以点击发布,Breword 提供托管服务,会自动将项目文档转换成一个文档网站,提供页面间导航栏和页面内导航栏,同时在右下角可以切换文档语言及版本。

发布后,后台监测程序会实时检查源项目是否有更新,更新后,会比对原文,高亮出译文中相应的修改的地方,方便译者翻译文档的更新部分,以便尽早能够发布更新的译文文档。

以上是 Breword 目前的主要功能,目的是帮助开发者,译者更高效的翻译文档,同时提高可维护性。

欢迎大家试玩,提出宝贵意见,一起翻译更多的文档,推动国内开源运动的发展。

Breword 网站地址: https://www.breword.com

已经发布的项目文档的地址: https://docs.breword.com

对这个项目感兴趣或有建议的,欢迎勾搭: support@breword.com

11705 次点击
所在节点    程序员
125 条回复
cbangchen
2020-04-05 18:09:07 +08:00
翻译完之后的内容,网站本身是否有拥有或者使用的关系,怎么保证。这些最基本的,不解释,能有人用才见鬼了。
cy476571989
2020-04-05 18:19:15 +08:00
@cbangchen 谢谢你的提问,我本质上是想模仿 Github 的方式来翻译文档,翻译完之后的文档会部署在 Breword 的网站上面,同时,你也可以下载翻译后的文档,部署在自己的服务器上。后面会提供类似 Sponser 的功能,由阅读文档的读者自愿赞助,争取能够实现一个良性循环。
PhxNirvana
2020-04-05 19:33:11 +08:00
1L 是问如何取得授权以及授权的许可范围。。那我顺便问一下译文的所有权和使用权好了
shiny
2020-04-05 19:37:31 +08:00
非常棒,前段时间想翻译 async.js 的文档,正有这些痛点。
cy476571989
2020-04-05 19:48:53 +08:00
@PhxNirvana 现在没有考虑到授权、版权相关的问题,因为都是开源的,想的是尽可能的开放,而且,你自己创建的翻译项目,所有注册用户都可以给你贡献翻译,本质上是协作翻译,目的是更好的促进国内开源运动的发展,以及让我们国内的技术不要一直落后国外很多。至于其它网站的抄袭啥的,如果能够帮助到更多的开发者,那也挺好的。Linux 内核几千万行代码都是开放的,我们为啥要封闭自己呢?
cy476571989
2020-04-05 19:51:32 +08:00
@shiny 谢谢,有兴趣咱们可以一起翻译,后期会做 赞助 类似的功能,希望能够给参与翻译的译者一定的物质回报,形成一个良性循环。
turtlekey
2020-04-05 20:21:40 +08:00
很好的项目呀!没事我也来翻译翻译。哈哈。
Liutos
2020-04-05 20:28:06 +08:00
有种维基百科的感觉~
arjen
2020-04-05 20:28:58 +08:00
支持一下
MoccaCafe
2020-04-05 20:57:35 +08:00
谷歌翻译 API 好像是 100W 字符 20 美刀,楼主是如何解决这个费用呢?有免费调用的途径吗
cy476571989
2020-04-05 21:07:43 +08:00
@MoccaCafe 没有,: (, 其实问题也不大,100 w 可以翻译很多文档,也值了,关键是它的翻译质量还挺有参考价值的。内部亲测,确实能够提高翻译效率。
cy476571989
2020-04-05 21:09:27 +08:00
@turtlekey 欢迎,只有更多的人来翻译,在翻译中学习,咱们国内的技术力量会越来越强大。👍
cy476571989
2020-04-05 21:09:44 +08:00
@arjen 谢谢,可以来一起翻译啊。
1ver
2020-04-05 21:13:36 +08:00
赞,希望论文也有这种多人贡献翻译的,最近做毕设自己看英文的真的累
chihiro2014
2020-04-05 21:33:06 +08:00
说点个人意见,不喜勿喷。
关于翻译这块,个人以为第一是要有技术深度的人参与,并不是随便一个人就能参与的,毕竟你要为后来者负责。放着一个错误的翻译,如果不及时更新,其实就很容易出现问题。
第二翻译者的英文功底必须到位。至少,开个玩笑,你也得有大学 6 级的程度。纯靠谷歌翻译,那需要人来做什么。

其实如果国人能做的话,早就做了,不会这么多年,这方面连点消息都没有。我们国内的 IT 落后不是没有原因的,某种意义上来说,从根里面烂掉了。讲的内容依然是几十年前的东西,然而国外都在讲最新的内容。这样下去,本来只差几十年,后面可能就是几百年。
如果从历史角度出发,04 年的时候,我们国家其实和国外差距不大。但是 04 年之后到现在,我们国内出来的大神几乎没有,都是凤毛麟角系列。
而且最近看了 B 站上搬运的很多国外大学的视频,再看看国内学习的视频,同样是本科,我们学的是个啥???人家都在写基础库,我们这帮人都在学啥???
顺带推荐下我个人比较喜欢的宝藏 up 主,你也可以去关注下,B 站可以去搜 simviso 官方 这个频道
上面很多的内容都不错,而且翻译国外课程的字幕里面都有注解,方便理解
Hallujah
2020-04-05 21:40:05 +08:00
如果是完全开源的,免费给技术人员彩月文档用那就非常好了,必须要顶一下。
cy476571989
2020-04-05 22:03:04 +08:00
@chihiro2014 关于 Google translate 翻译的质量,可以点到 breword 网站里面的一个页面去看看便知,默认出现的译文就是机器翻译的结果。因为技术文档本身没有非常多的长难句,所以翻译效果还不错。

关于协作翻译,这就像在 github 上,我们都可以对 linux 内核代码提 pr,但最终能够被合并的是少数,可以被合并的一定是整个项目社区都认可的代码。在 breword 这里是一样的道理,整个翻译社区的 review 力量,可以过滤掉低质量的翻译,项目管理员最终决定合并谁提交的翻译。即便项目管理员也不行,合并了劣质的翻译页面,发布后还会受到整个读者群体的监督。所以,我认为协作翻译文档这条路是可行的。

最后,国内开源技术这块做得不好,这不应该阻止我们做一些事情,让它变得更好,毕竟,落后就要挨打。唯有通过追赶,最终成为领头羊,掌握话语权,我们的后代才能有好的生活。
renmu
2020-04-05 22:03:16 +08:00
我觉得这个项目倒是很不错,解决了两方版本不同步的问题,国内初级开发者以及爱好者还是非常多的,大家都会倾向于寻找母语的资料和文档(毕竟看起来舒服多了)。

但是作者授权和翻译文章的使用权及使用权问题是肯定要解决的,大家还是很看中这个方面的。

之前有看到有个中文站机翻各大文档,还标榜自己是第一个中文文档,特别让人恶心
cy476571989
2020-04-05 22:08:29 +08:00
@renmu 嗯,我自己在工作的过程中,也发现很多同事都会看中文文档,用百度搜索资料,即便是我认识的一个朋友,上外英语专业的,转行写代码,还是更喜欢看中文文档,毕竟没有大脑转换的消耗。而且对于新项目就更是这样,一些新的概念,直接看英文文档会直接一头雾水。比如: 有个前端库叫 redux-saga, 这个 `saga` 当初硬是没明白啥意思。
ooo000
2020-04-05 22:15:37 +08:00
很多技术文档更新比翻译要快,可能前一版本的翻译还没完成,新版本英文文档已经发布了。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/659650

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX