我做了一个网站,用来翻译开源技术文档,有兴趣吗?

2020-04-05 17:26:38 +08:00
 cy476571989

你想参与翻译开源项目技术文档吗?

大家好,我做了一个名叫 Breword 的网站,专门用来翻译 Github 上开源项目的技术文档。

Github 上面有很多优秀的开源项目,但是它们的中文文档翻译质量参差不齐,而且更新地不及时,很多时候中文文档会落后项目的代码很多个版本。

Breword 的出现,就是为了解决这些问题。

在 Breword 上, 你只需输入 github 项目的地址,后台程序就会自动抓取该项目的文档下来。

之后,我们会调用 Google Translate 的机器翻译 API,预先生成文档的机器翻译结果,同时提供一个可视化编辑器,译者只需在机器翻译的结果上进行修改。经过我们的内部实验,google 提供的机器翻译结果,非常具有参考性,这意味着,译者只需专注在长难句的修改上即可,大大提高翻译效率。

页面翻译完后,可以提交审校,与 Github 一样,所有人都可以审校译文、评论。审校通过后,由项目管理员合并。

待主要文档(次要文档都可以删除,不必翻译)都翻译完成后,可以点击发布,Breword 提供托管服务,会自动将项目文档转换成一个文档网站,提供页面间导航栏和页面内导航栏,同时在右下角可以切换文档语言及版本。

发布后,后台监测程序会实时检查源项目是否有更新,更新后,会比对原文,高亮出译文中相应的修改的地方,方便译者翻译文档的更新部分,以便尽早能够发布更新的译文文档。

以上是 Breword 目前的主要功能,目的是帮助开发者,译者更高效的翻译文档,同时提高可维护性。

欢迎大家试玩,提出宝贵意见,一起翻译更多的文档,推动国内开源运动的发展。

Breword 网站地址: https://www.breword.com

已经发布的项目文档的地址: https://docs.breword.com

对这个项目感兴趣或有建议的,欢迎勾搭: support@breword.com

11705 次点击
所在节点    程序员
125 条回复
cy476571989
2020-04-05 22:20:30 +08:00
@ooo000 嗯,是的,这种情况,我们还是只能先把当前抓取的版本翻译完,等发布后,再去拉取新的版本,主要一个是为了支持提供翻译文档的多版本,另外就是让每个版本的翻译能够有一个 deadline, 不能无限制的在一个翻译版本,一直不停的加新内容。
darluc
2020-04-05 22:26:14 +08:00
👍👍👍
chihiro2014
2020-04-05 22:33:36 +08:00
不得不说,如果能坚持下来,其实还行。坚持不下来,其实我们只是不断地循环往复这个轮回= =。这种事情不是靠一个人就能解决的,以前做过 Galgame 汉化相关的内容,大家一开始都很有激情,但是做到最后,鸟兽四散。
对于开源翻译文档这个来讲,也是啊。毕竟能坚持下去的人很少。慢慢就没动力了。
你看,Rust 文档小组,前段时间都被说的解散了,其实就是这个道理
himself65
2020-04-05 23:20:04 +08:00
目前有 N 多个翻译网站,而且面向 i18n 的更多,但看了一下您的网站竞争力可能不强
而且翻译网站生态,不管是哪个网站都是个大问题。有水平的直接看英文,没水平的都是读别人写好的文章,实际上我不太看好所有这些文档翻译网站
himself65
2020-04-05 23:22:33 +08:00
@chihiro2014

也不能称之为解散吧

Refs:

- https://blog.rust-lang.org/inside-rust/2020/03/27/goodbye-docs-team.html
-https://rust.cc/article?id=f54278cf-e742-48fa-9831-0dfca8cc435a

文章最后一段

> As such, this blog post isn't really announcing the end of the docs team as much as it is describing what is already true today. I will still be doing my work on core, and the book. And I plan on submitting some more docs PRs in the future.
chihiro2014
2020-04-05 23:32:12 +08:00
@himself65 所以我才说,说的被解散,实际并没有解散啊,不过其实意义都一样的。因为就一个人在努力,但周围人无动于衷,只是挂个名字。就拿 Q 群来讲,靠一个群主苦苦支撑活跃,最后还是不得不面临解散的情况,或者死群
chihiro2014
2020-04-05 23:36:04 +08:00
@himself65 个人我也感觉很难看好,做这块内容真不是英语好就行,没有专业基础打底,很难翻译的好。之前看人翻译 Spring 框架的文档,虽然质量很高,但是其实真没啥人看的,而且其实造成现在这种局面,我觉得 CSDN 啥的也难辞其咎吧。你抄我我抄你,剩下想找资料的时候遇上的都是错误的东西,这个就很坑爹了
https://www.simviso.com/doc/spring-framework-5.2.x-cn/
KousukeSakurako
2020-04-05 23:44:09 +08:00
超厉害
j137tt736CExzlfM
2020-04-05 23:55:56 +08:00
底部 Translations powered by Breword 有问题或者建议,请联系: support@breword.com 这句话可以删掉,不知道的人看到底部还以为是这篇翻译文章的维护者邮箱地址呢。
sunriz
2020-04-06 01:52:57 +08:00
不如想办法怎么学好英文。。不管是什么语言的资料,第一手都是最有价值的吧。
说到这我倒是有个想法,如果一个网站上能同步原版的文档,并且开放给读者批注的功能,可以是自己总结的重点之类的,可以形成笔记,别的用户可以在下面评论。这样大家都能讨论交流,英语不好的人,也可以结合查翻译慢慢理解。因为是很多人讨论的,应该和比一个人翻译出入少些,也把阅读理解做了
yunye
2020-04-06 01:55:42 +08:00
这个东西啊,感觉挺好,下次翻译文档时试试。另外,要是翻译 CSS 框架文档这类需要效果演示的,有什么解决方案的吗?
woncode
2020-04-06 02:22:52 +08:00
支持,我觉得楼主网站最大的作用,是有效地协助翻译过程,让那些有能力翻译和愿意帮助他人的牛人,能够更轻松地完成翻译。

而不是像有些人所想的靠它推动中文翻译界,这难免给它加太重的担子了,导致大家容易质疑它。
woncode
2020-04-06 02:34:22 +08:00
另外,提一个建议,当完成翻译后,可以加一个直接向原 github 仓库提 pr 的功能,把文件直接交会项目库,因为项目本身才是最大的用户流量源头,用户一般都是先搜到项目首页,然后才找到文档,那让用户直接在项目仓库上找到中文文档,这才能让翻译最容易得到用户的阅读

可以在文档页尾加入翻译来源,即楼主的网站,这样就能给网站导流,使得项目本身和楼主的网站能够良性的互相促进发展
xuanwu
2020-04-06 07:14:13 +08:00
翻译一下 API 命名,更有长远价值,投入还相对少的多。
之前的相关设想,中文 API 文档浏览器: https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/165
wangxiaoaer
2020-04-06 07:34:04 +08:00
@MoccaCafe 机器翻译能跳过代码和标签吗?
dashuizhuyu
2020-04-06 07:57:26 +08:00
支持
reus
2020-04-06 08:05:14 +08:00
英语学不会吗?为什么要看翻译?谁能保证原文更新了,翻译也能跟上?
qof3990
2020-04-06 08:18:27 +08:00
@chihiro2014 我们国家 it 不落后吧,最多是桌面端落后,移动端是和美国 top2 啊。而且移动端占了互联网流量的八成。
行业从业人数有多少,决定行业上限有多高。我们国家程序员人数已经突破两百万稳坐世界第二,仅次于印度啊,大大超过美国 100 万,甚至和全欧洲持平。当然,如果把英语圈程序员都加起来是没法比。不过就又变成了世界上只有两个国家的问题。¯\_(ツ)_/¯
我不是说嘴臭啊,新闻要多看数据,那些哀叹我国落后的资讯也要把情绪化的东西剔除一下再吸收,对吧∠( ᐛ 」∠)_
当然,国内做底层设计的少,应用的多,这是个时间问题。只要坚持下去,我们的底层设计也会跟上的。就比如这些翻译网站。他们就是 it 界的基础设施。我国基础设施大跃进不也是在加工制造业挣钱之后才开始的吗。朱军加油💪💪💪
jinliming2
2020-04-06 08:19:23 +08:00
如果是 Google 翻译,我为啥不直接用 Chrome 右键直接翻译或是浏览器装扩展,反而到第三方找是否有这个文档的翻译,找到的还是 Google 翻译的……
Google 翻译虽说准确度还行,但对于部分语法,翻译出来的结果含义会与原文完全相反,而这时如果人工英语水平不行的话,就完全看不出问题所在了……
人工如何保证实时性?毕竟纯 Google 翻译就不太可能有用户,没有用户就没有热情上去贡献人工翻译,所以第一步是如何先在贡献者比较少的情况下,把大量主流项目的高质量人工翻译先放上去吸引用户。但这一步如何做到?
这不像正常的开源项目那样,用到的人肯定会写代码,能力弱的提 issue 找人帮忙,能力强的直接自己改了然后提 pull request / merge request,毕竟是自己用到的项目,改个 bug 、加个功能是对自己有益的。

但毕竟开源不给钱,懂英语的不需要翻译所以没动力,不懂英语的没能力翻译,英语水平一般的翻译结果质量不能保证……
cy476571989
2020-04-06 09:08:21 +08:00
@chihiro2014 你说得很对,关键是坚持,毕竟谁都需要吃饭。后面会考虑在读者那端,能够给项目参与译者一些类似 Sponser 的赞助。
同时,翻译这个事情,也不一定就是纯粹的付出,自己也是会有收获的。比如你会对那个技术,框架本身,有更深入的理解。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/659650

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX