"龙"是翻译为 dragon 还是 loong ?

2020-12-06 12:05:29 +08:00
 ericgui

大家觉得哪个更适合?

loong 特指中国龙,Chinese dragon

dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong

12061 次点击
所在节点   翻译
142 条回复
c6h6benzene
2020-12-07 02:53:43 +08:00
给各位再提供点弹药:东方文化的凤凰也不是 phoenix 。麒麟翻出去可能日文罗马音转写的 Kirin 要比 Qilin 有名。/狗头

语言这东西讲究的是约定俗成。如果你有足够的篇幅(比如:论文),你大可用你喜欢的词,并加上足够的注释,让读者知道你说的是什么。如果只是日常应用,直接写 Dragon 或 Oriental Dragon 也不会妨碍理解。
ericgui
2020-12-07 03:43:43 +08:00
wyfyw
2020-12-07 03:55:30 +08:00
Little Dragon Maiden OR younger loong daughter

hahaha
franc3567
2020-12-07 05:42:34 +08:00
Chinese dragon+1
elfive
2020-12-07 07:41:47 +08:00
文化自信不应该是我们对外输出 Dragon 这个单词比你不是只有“坏”的龙,还有我们中国的“好”的龙嘛?
生造一个词,反而是体现出了文化不自信的表现。
DOLLOR
2020-12-07 07:43:21 +08:00
@clearc 我认为不行。就像龙珠里的孙悟空代表不了西游记里的孙悟空。
DOLLOR
2020-12-07 07:49:38 +08:00
@elfive
ninja 、samurai 、sushi……看来某国人特别文化不自信。
Jasmine2016
2020-12-07 08:09:42 +08:00
这个讨论帖子,前半部分氛围很好,后半部分就变味了。
ericgui
2020-12-07 08:11:56 +08:00
@Jasmine2016 必然的,辩论不可能是到底越辩越明,必然走向人参公鸡的结局。如果是线下,则一定会动起手来
ericgui
2020-12-07 08:12:54 +08:00
@DOLLOR 不错,还有 sushi,美国的日本餐厅几乎都是高档餐厅,非常贵,sushi 一般人还真吃不起
ljsh093
2020-12-07 08:14:03 +08:00
龙芯:loongson
binux
2020-12-07 08:14:07 +08:00
文化多不自信才能把这吵来吵去?
文化自信的,“我” 说叫什么就叫什么 “你” 听着就是了。
Jasmine2016
2020-12-07 08:20:35 +08:00
其实这个称呼,偏向哪一部分都行,毕竟龙、马、蛇、鱼等我们接触到的动物的英文名字都是一个统称。Dragon 可以作为龙这一物种的统称,细分为 Chinese dragon (Loong), wyrm, drake 等等。蛇 snake 作为统称,下设 anaconda (你们或许会熟悉这个), python (你们更熟悉), viper, cobra 等等。
gricn
2020-12-07 08:36:37 +08:00
看情况啦。就国内为例,中国人民大学翻译成 Renming University of China 就是避免国外文化认为 people university 是很差的学校
Beihang University 简称 buaa,也不见人们整天纠结吧
国外高通骁龙,人们不照样用这邪恶的 dragon 处理器
把事情做好远比纠结这些小东西强多了,
ericgui
2020-12-07 08:42:23 +08:00
@binux 虽然你说的对,但是吧,94 楼也对,你说什么就是什么,前提是你的东西牛逼才行,比如龙芯如果取代了骁龙,那这个龙,就是 loong,而不思 dragon

当然了,我还是支持用 loong 的,而且非常同意你的意思,话语权和文化自信都是非常重要的
DaRenCC
2020-12-07 08:44:15 +08:00
初九:潜龙,勿用。
九二:见龙在田,利见大人。
九三:君子终日乾乾,夕惕若。厉无咎。
九四:或跃在渊,无咎。
九五:飞龙在天,利见大人。
上九:亢龙,有悔。
用九:见群龙无首,吉。
================
用 dragon 翻译一下,啥意境都莫得,哈哈
Foxkeh
2020-12-07 09:13:39 +08:00
真要纠结到底的话, Chinese 这单词最初还是贬义呢.
英文就是英文不是中文, 纠结这些干嘛?
唉...星期一就划水, 罪过罪过~
newtype0092
2020-12-07 09:14:53 +08:00
翻译成 God Dragon 或者 Holy Dragon
Rwing
2020-12-07 09:16:12 +08:00
新加坡总理 李显龙 Lee Hsien Loong
amon
2020-12-07 09:24:01 +08:00
一条龙,怎么翻译?/狗头

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/732608

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX