我刚刚翻译了那个泄洪把人活活淹死的新闻,发到 reddit 了

2013-06-22 22:19:09 +08:00
 chuangbo
http://redd.it/1gusgp
图片里的字,也是我自己翻译好然后P上去的,我英语不好,请大家帮我检查一下语法拼写什么的。。
10577 次点击
所在节点    Reddit
30 条回复
toctan
2013-06-22 23:39:28 +08:00
When modifying a person with his or her age, the compounded phrase is hyphenated: my six-year-old son. And the year should be in the singular.
toctan
2013-06-22 23:42:30 +08:00
Oh, shit, 算了,图片里的十句有八句语法错误。
chuangbo
2013-06-23 02:58:44 +08:00
@toctan (;゜0゜)
hpowen
2013-06-23 03:01:05 +08:00
试卷上的中译英
adspe
2013-06-23 06:30:37 +08:00
中译英害死人= =
alexrezit
2013-06-23 07:50:53 +08:00
为什么不停止泄洪?
chuangbo
2013-06-23 08:03:18 +08:00
@hpowen
@adspe
@alexrezit

=_= 无地自容了… 如果各位大神有空,能帮忙发一个更好的出来让我学习一下吗…
crazybubble
2013-06-23 08:04:05 +08:00
发这个的目的是什么呢
Perry
2013-06-23 08:07:09 +08:00
有图片不需要翻译那么多吧。
我觉得标注一下这是泄洪之后的事情,剩下的外国人也自然明白。
chuangbo
2013-06-23 08:09:27 +08:00
@crazybubble 发新闻,学英语
@Perry 我是按照人民日报的一条微博翻译的
alexrezit
2013-06-23 08:12:29 +08:00
@chuangbo
这... 基本的词性先搞清楚吧...
chuangbo
2013-06-23 08:15:19 +08:00
@alexrezit 好,我仔细全部检查一下,虽然也没几个词……
aaronvei
2013-06-23 08:16:30 +08:00
大力青年徒手仍绳子,消防救援至少该备个几百块钱的弹射器啊
又或者,愤怒的小鸟 总玩过吧
chuangbo
2013-06-23 08:19:02 +08:00
@aaronvei 华商报微博对弹射器这个问题有解释,说其实有十几个人被困,弹射器在其他援救者那边,来不及了。
alexrezit
2013-06-23 08:20:08 +08:00
@chuangbo
没事儿多看看电影电视剧比翻译这个轻松愉快得多. 影视作品都是 E 文母语国家的, 而翻译这个你也不知道对不对, 可能还会加深错误的理解.
jsz
2013-06-23 09:09:31 +08:00
你这个不够标题党,吸引不了观众的。要把“众目睽睽”译出来放到标题里。
chuangbo
2013-06-23 09:13:58 +08:00
@jsz in open view of everybody else?
leiz
2013-06-23 11:11:42 +08:00
@chuangbo 你不太适合玩中译英...
jsz
2013-06-23 12:53:32 +08:00
@chuangbo 说实话我也没有想法。。但是这种翻译别净直译啊。别到词典里查“众目睽睽”怎么说,想想你用英语的话怎么描述这件事。。
chuangbo
2013-06-23 14:01:02 +08:00
@jsz 看的英文太少了,不知道用英文怎么说……所以才有上 reddit 的想法

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/73273

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX