culturalization(文化适配/文化本地化):指在将产品、内容或服务面向其他国家或文化市场时,不仅翻译语言,还会调整其中的价值观、符号、故事设定、幽默、禁忌与社会习惯等,使其在目标文化中更自然、可接受、减少误解或冒犯。常见于游戏、影视、广告与软件出海语境。(也可泛指“文化化过程”,但当代语境多与本地化相关。)
/ˌkʌl.tʃər.ə.laɪˈzeɪ.ʃən/
Culturalization helps a game feel natural to players in different countries.
文化适配能让一款游戏在不同国家的玩家看来更自然。
Without careful culturalization, a slogan that sounds funny in English may be confusing or offensive in another culture.
如果缺少周密的文化适配,一个英文里听起来好笑的广告语在另一种文化中可能会令人困惑,甚至引发冒犯。
由 culture(文化) + -al(形容词后缀) + -ize(使……化) + -ation(名词化后缀)构成,字面意思是“使之文化化/文化适配的过程”。该词在全球化与本地化行业中被更频繁地使用,用来强调“超越翻译”的文化层面调整。