“False friend”(假朋友词/伪同源词):指两种语言中形式相同或相似、但意义不同的词,容易让学习者或翻译者误解。常见于语言学习与翻译语境。(在日常人际关系里也有“假朋友”的字面用法,但本词组更常用于语言学意义。)
/ˌfɔːls ˈfrend/
This word looks familiar, but it’s a false friend.
这个词看起来很熟,但它是个“假朋友词”。
In Spanish, “embarazada” is a classic false friend for English speakers, because it means “pregnant,” not “embarrassed.”
在西班牙语里,“embarazada”对英语使用者来说是典型的“假朋友词”,因为它的意思是“怀孕”,不是“尴尬”。
“False friend”作为语言学术语源自法语 faux amis(字面意为“假的朋友”),用来比喻这些“看起来像朋友、其实会误导你”的相似词。后来被英语吸收并广泛用于翻译研究与外语教学中。