(人)在某地长期定居、安家落户,建立稳定的生活与社会关系;(比喻)“扎根”。(也可指植物“生根”。)
/ˌpʊt daʊn ˈruːts/
We moved to Shanghai and finally put down roots.
我们搬到上海,终于在这里安家落户。
After years of traveling, she chose a small coastal town to put down roots, start a clinic, and become part of the community.
多年漂泊后,她选择在一个海边小镇扎根,开办诊所,并融入当地社区。
这个短语源自植物“长出根系并扎进土壤”的形象:roots(根)象征稳定与依托,put down(放下/长出)表达“开始形成、建立”。因此 put down roots 常用来描述人从流动、漂泊转为长期居住,并逐渐建立归属感、人际网络与生活基础。
该表达在英语散文、新闻写作以及“移民/离乡—归属”主题的文学讨论中非常常见,常用来概括人物从漂泊到定居的转变;在相关书评与人物描写中也经常出现,例如围绕以下作品的讨论语境中常见: