有人提到德语,我就稍微跑题下。
各个语言可能都有自己的难点和简单的点。其实如果学扎实英语,对学德语有一定帮助(但也不是说非常像,不过有些词能看出来和英语的渊源),不过如果没学扎实,帮助反而可能是负面的。
另外还有个简单的地方是,德语的构词和汉语很像(可惜德语老师大多不会汉语,所以我指出这一点时没有几个发现的——但是也有一个)。例如,菜花(花椰菜)在英语里咋说来着,德语叫Blumenkohl,Blume-花,Kohl-菜。然后例如白菜是Weißkohl, weiß是白色。还有蛋黄和蛋白,蛋是Ei,Eigelb(gelb-黄色)就是蛋黄,Eiweiß是蛋白。还有Flugzeugmutterschiff(飞机母舰,航母的前身),Flugzeug-飞机,Mutter-母亲,Schiff-船。
德语,和其他一些印欧语系的语言一样,有时态、性、数、格的区别。英语有数的变化,别的都不怎么明显了。比如词性上,德语有阴性、阳性、中性(有时候学习时把复数变化也并列在一起)。格上,有主格(Nominativ),与格(Dativ),属格(Genitiv)和宾格(Akkusativ)(据说俄语有6个格……表示好幸运)。然后,很多词,要跟着以上2个因素(词性+复数 vs 格)变化,比如形容词(纷繁的3个表格——用定冠词/不定冠词/不用冠词时的4×4种变化)。
但是这样虽然看起来复杂,其实多练习,用起来习惯了也并不麻烦。
比如德国国会大厦(嗯被烧了的那个)上面写的是 DEM DEUTSCHEN VOLKE(为了德国人民,Volke可能是过去的写法?现在是Volk没有e了),dem就是属格,本身用起来就有“给谁谁谁“的意思。
然后等学到更多的地方,发现德语的大坑在于一些特定的习惯用法。英语有介词固定搭配,德语也有,似乎比英语还要复杂。很多动词或者名词自带介词,而且带了用法还不一样。德语的介词过于丰富,虽然用对了的时候表意特别精妙,但是……但是前提是得能用对……
比如,能和英语对上的有很多简单的介词……(括号里是类似英语的对应,有时候不一定有,有时候德语的多个意思能用一个英语介词表达)
aus(out), außer(outside), bei(~at), entgegen, entsprechend(accordingly), gegenüber(opposite), gemäß, mit(with), (mit)samt, nach(to), nahe, seit, von(from), zu(to),an(to), auf(on), hinter(behind), in(in), neben(near), über(over), unter(under), vor(before), zwischen(between)……
而且这些介词还能和da/wo(r)之类的用法搭配,变成代词……比如
aus->woraus->daraus (比如aus有made of的含义,由什么构成,那么daraus就是由它构成,woraus是疑问词,由啥构成)。上面这些词(挑短的)很多都可以变,比如bei->wobei->dabei, mit->womit->damit, nach->wonach->danach, von->wovon->davon……
这样当你问别人Woraus wurde dieser Kuchen hergestellt?的时候,你就很明显的表达出意愿:这个蛋糕是拿什么(材料)做的(Out of which)?如果是Wovon(From whom), 就可能是在问厂家,Wodurch(How, 但是德语也有wie),可能是问工艺,Womit(With what),可能是问工具……
然后发现……这还不是全部……下面是……书中常见的漂亮的介词(真的觉得很漂亮):
abzüglich(排除), angesichts(从什么的角度看), (an)statt(和什么相反,instead), außerhalb(什么外面的部分), bar, behufs, bezüglich(和什么有关的), diesseits, einschließlich(包括在内,including), entlang(沿程), infolge, innerhalb(什么里面的部分), inmitten, jenseits, kraft, längs, mittels, ob(if,如果), oberhalb(什么上面的部分), seitens(在谁的立场上), trotz(虽然), unbeschadet, ungeachtet, unterhalb(什么下面的部分), unweit(不远), während(与此同时), wegen(鉴于), zugunsten(为了,为了您的利益)……
这远远不是全部……只是维基上扒下来的一小部分……