在成龙的电影《英伦对决》里,有这样一个桥段,女负责人抓到了部长的把柄,然后打电话给部长,告诉部长一定要听她的指示,然后女负责人说了一句“We say jump, you say where”,我的理解是,字面意思是“我们说跳,你问跳哪里(但不能说不跳)”,引申为你必须完全听从我的命令
然后在差不多同一时期拍摄的另一部电影《天龙特攻队》里,有这样一个片段,将军因为背叛,被一个上校,也是自己曾经的手下抓住了,将军强调自己背叛是有原因的,并强调上校必须听从自己的命令,但将军说的是“I say jump,you say how high"
我像问下这个句子到底应该是“We say jump, you say where”,还是“I say jump,you say how high"?
还是说《英伦对决》是一部和英国合拍的电影,而《天龙特攻队》则是一步美国拍的电影,这句子在英式英语和美式英语中,是不一样的,英式用 where,而美式则用 how high?
1
yzkos 9 天前 3
我感觉这种应该不是一个固定的吧,说的字词不一样,但是实际表达的意思是一样的这种感觉,
有点类似中国说的: 我让你往东,你不能往西; 我让你往东,你往西试试? 我让你站起来,你坐一个试试? |
2
oldManNewThought 8 天前
好奇楼主不看字幕这些电影都能听懂吗?本人在努力学习英文中。。。
|
3
yyysuo 8 天前
问 chatgpt 啊
这两种说法反映了一种类似的场景:一个人完全服从另一个人的指令,但细微的差异在于表达方式和语气上的不同。 "We say jump, you say where" 这句话表达的是一种对命令的立即响应和完全的服从。意思是当我们发出一个命令(让你跳),你立即问“跳到哪里?”,即完全按照指令行动,重点在于执行的方向或目标。 "I say jump, you say how high" 这句话表达的是同样的顺从,但重点在于执行的程度。当我让你跳,你立即问“要跳多高?”,表示你不仅要执行,还要知道要做到多好或多极致。 这两种表达方式都强调了某种程度上的服从和反应迅速,但分别侧重于任务的方向和程度。这类说法通常用在描述一种权威和顺从的关系中,表达对指令的无条件执行。 |
4
haah 8 天前
https://beatcrave.com/w3/the-meaning-behind-the-song-when-i-say-jump-you-say-how-high-by-i-see-stars/
The Meaning Behind The Song: When I Say Jump, You Say How High by I See Stars |
5
JaimeLa 8 天前 via iPhone
感觉都差不多那意思,不需要纠结,灵活一点
|