首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  产品经理茶话会

关于本地化和 accessibility 的问题

  •  
  •   geelaw · 2017-04-14 14:25:30 +08:00 · 1364 次点击
    这是一个创建于 966 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    Accessibility 翻译成“可访问性”感觉怪怪的。

    一个多文化的网站,每个页面具有各自的文化。有些页面具有 invariant 文化,会 fallback 到一个指定的文化,目前是 en-GB 。

    跨页面 invariant 的 UI 应该如何本地化?具体一点,是导航栏的本地化问题。

    目前我为了保持页面之间导航栏的 外观一致性——比如链接宽度、位置应该不变(否则用户需要先判断当前所在的文化才能找到链接的具体位置,并且导航的时候导航栏突然变化也很突兀)——显示上全都是 invariant 文化。

    但是对于读屏器( accessibility 树)来说,我在不同页面使用了该页面的文化标注元素。对于 secondary UI ,比如 title 指定了指针移动上去之后的 tooltip 这种,我也用了本地化的文字。

    • 在汉语页面上把指针移动到“ Archive ”会显示“存档”,读屏器会读出“存档”作为链接的名字;
    • 在英语页面则会显示“ Archive ”并读成“ Archive ”。

    依照“盲人的耳朵就是眼睛”的想法,这样跨页面改变标注仍然可能会对读屏器使用者产生 frustration 。

    所以现在很纠结,到底应该采取怎样的本地化方案才是最佳实践呢?

    这个问题也存在于 这条微博

    吐槽:不做成 accessible 似乎能省很多带宽,比如可以省下元素标注的内容,可以省下处理高对比度的 CSS 样式等等。

    吐槽 2 :居然没有 UI 话题。

    另外留一个谜题:可以看到导航栏的 a tags 里面并没有内容,但是页面上却又显示了文字,显然是使用 ::after 这种 pseudo-elements 做出来的,这样做有什么好处?

    1 回复  |  直到 2017-04-17 14:54:44 +08:00
        1
    Wonderwall   2017-04-17 14:54:44 +08:00
    好处是?
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   3180 人在线   最高记录 5043   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.3 · 25ms · UTC 10:23 · PVG 18:23 · LAX 02:23 · JFK 05:23
    ♥ Do have faith in what you're doing.