nathanw
V2EX  ›  Apple

Apple 一贯的文案水平又来了

  •  
  •   nathanw · May 17, 2017 · 6861 views
    This topic created in 3281 days ago, the information mentioned may be changed or developed.

    灵感并发,一课又一课。 让妈妈开心的礼物,开了又开。 信息,真的笑,笑出声。 开发者的大事,大快所有人心的大好事。

    这是故意的么,怎么就不学学香港。

    https://www.apple.com/cn/ https://www.apple.com/hk/ https://www.zhihu.com/question/24138410

    31 replies    2017-05-19 05:39:13 +08:00
    trys1
        1
    trys1  
       May 17, 2017 via Android   ❤️ 2
    “这次我们重新定义了中文,定了又定。”
    ichanne
        2
    ichanne  
       May 17, 2017
    我觉得这次大陆的比香港的好
    AsherG
        3
    AsherG  
       May 17, 2017
    纠正一下:迸发,不是并发
    serverDp
        4
    serverDp  
       May 17, 2017
    没看懂笑点在哪
    liangguan5
        5
    liangguan5  
       May 17, 2017 via iPhone   ❤️ 2
    为了吐槽而吐槽
    levn
        6
    levn  
       May 17, 2017 via iPad
    translate server error
    disiti
        7
    disiti  
       May 17, 2017 via iPhone
    我一直觉得 Apple 的这种文案挺好的,有话题性,会被揪出来讨论,然后就又无形被宣传了一下
    mokeyjay
        8
    mokeyjay  
       May 17, 2017
    我觉得是故意的,我不相信这种连我都能翻译通顺的句子能被翻成这样
    我宁愿相信是苹果的策略,一是增加宣传作用,二是故意不太通顺显得洋气
    n6DD1A640
        9
    n6DD1A640  
       May 17, 2017
    应该不是母语为中文的人翻译的。
    BOOM
        10
    BOOM  
       May 17, 2017   ❤️ 5
    http://www.digitaling.com/articles/23964.html
    http://www.digitaling.com/articles/24009.html
    http://www.digitaling.com/articles/24183.html
    http://www.digitaling.com/articles/24413.html

    我只知道一点哈,给 apple 写文案的人总之一定不是个普通人。起码这个人其他的作品一定可以让你惊叹。
    gDD
        11
    gDD  
       May 17, 2017
    原文「 Inspiration is now in session.」是双关,hk 版根本没翻译到位,cn 版翻译得相当有水准了,并且「一课又一课」没有显著的语法错误吧。
    paradoxs
        12
    paradoxs  
       May 18, 2017 via iPhone
    我觉得翻译得很有水平。
    aaronlam
        13
    aaronlam  
       May 18, 2017
    因为文案写的再烂,还是有人跪着要买呀。逃~
    geelaw
        14
    geelaw  
       May 18, 2017
    我现在看到的是 ease of access 的宣传,香港的搭配是错误的。

    香港:最强大的科技,应让每个人也能受惠。

    中国大陆:真正强大的科技,会让每一个人都能从中受益。

    显然这里“也”应该 address 具有障碍的人,因为这里隐含的话是“普通人能受惠于科技,有障碍的人也能”,而且“每个人”和“也”是天然矛盾的,因为排除“每个人”,没有能和“每个人”“也”的人。
    Yvette
        15
    Yvette  
       May 18, 2017
    我这边看到的还是无障碍宣传日
    LuvF
        16
    LuvF  
       May 18, 2017 via iPhone
    读着真鸡儿尴尬😳
    LZRng
        17
    LZRng  
       May 18, 2017 via iPhone
    @geelaw 它这个“也”是,科技受惠于人,强大的科技也应受惠于人。
    geelaw
        18
    geelaw  
       May 18, 2017
    @LZRng “也”的位置决定了不是那个意思,而且您对“受惠”这个动词的用法很诡异啊,“受惠”的是人而不是科技。
    wclebb
        19
    wclebb  
       May 18, 2017
    我觉得这广告真没问题啊……是我的理解能力的问题?
    jiaweiszu
        20
    jiaweiszu  
       May 18, 2017
    这次没毛病啊
    yylzcom
        21
    yylzcom  
       May 18, 2017
    作为一个带果黑属性(非无脑黑)的 Google 粉,从 @BOOM #10 给出的故事看,这些文字和苹果公司的做事风格是指的尊敬的……

    当然,我对主贴里出现的翻译还是欣赏不来,个人水平不够吧……
    iAndychan
        22
    iAndychan  
       May 18, 2017 via iPhone
    “每个人”和“都”明显重复了,而且这放在高中语文里就是一个明显的错误。但既然是苹果得文案,估计时故意犯的错位。
    xmgit
        23
    xmgit  
       May 18, 2017 via Android
    看了平均才知道,原来我水平不够,看不懂水果的翻译,😂
    xmgit
        24
    xmgit  
       May 18, 2017 via Android
    s/平均 /评论
    overflowHidden
        25
    overflowHidden  
       May 18, 2017
    没给你翻译成 让每个人益了又益就知足吧 (滑稽
    duskpark
        26
    duskpark  
       May 18, 2017
    这翻译比香港的比知道高到哪里去了,晓得不晓得噶?
    kimcool
        27
    kimcool  
       May 18, 2017
    其实,国内现在的广告语是不能说
    最····
    ····第一
    这类的吧
    popok
        28
    popok  
       May 18, 2017
    @n6DD1A640 不管这个人国籍如何,至少翻译的人中文水平绝对不会差,显然那些文案是刻意的,就是他的特色
    geelaw
        29
    geelaw  
       May 18, 2017
    @iAndychan “每个人都”并不会有重复的语病,这是一个正确的用法。
    gamexg
        30
    gamexg  
       May 18, 2017 via Android
    要是不是苹果,能被人喷死。
    eyp82
        31
    eyp82  
       May 19, 2017
    没觉得香港的文案比大陆的好. 现在是 2017 年了.
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   3559 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 137ms · UTC 11:22 · PVG 19:22 · LAX 04:22 · JFK 07:22
    ♥ Do have faith in what you're doing.