首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
wyz123723
V2EX  ›  问与答

团队协同编码的时候是不是要拟定一份中英互译的术语表?

  •  
  •   wyz123723 · 57 天前 · 488 次点击
    这是一个创建于 57 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    项目开发的过程中我发现团队对功能点的变量命名十分不统一, 比如分屏有人命名为 twoScreens, 有的人是 splitScreens, 有的人是 dividedScreens。像这种情况大家是如何解决的?有必要列一份详细的术语词典吗?

    8 条回复    2020-02-10 17:26:01 +08:00
    andylsr
        1
    andylsr   57 天前 via Android
    那你可能得自己编一本字典。。。
    cxtrinityy
        2
    cxtrinityy   57 天前
    感觉这个和中英互译没啥关系,英语开发人员也有英语的分歧,比如手机屏幕滑动就有 slide screen 和 swipe screen 两种说法,达意就行,术语表啥的就过了,two screen 这种应该要的是提升团队成员的英语水平,分屏要是三屏咋办
    ila
        3
    ila   57 天前 via Android
    @cxtrinityy threescreen(ー_ー)!!
    lxrmido
        4
    lxrmido   57 天前
    wyz123723
        5
    wyz123723   57 天前
    @cxtrinityy slide 和 swipe 还是有很大区别的
    CrazyMoon
        6
    CrazyMoon   57 天前
    要的,对于关键的概念,如果大家的用词不一样,会带来很多麻烦。而且有些词在不同的行业、不同的公司都会有区别,是不能让大家随便在网上搜索的...
    oIMOo
        7
    oIMOo   57 天前
    不光有用词的习惯,还有命名的习惯,拿 splitScreens 举例:
    - splitScreens
    - splitScreen
    - split_screens
    - screen_split
    等等……

    人多了确实…… 实在不行最后审核的时候批量替换……
    RtIHZ
        8
    RtIHZ   57 天前
    这个问题在美国公司也是很普遍的……
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   3231 人在线   最高记录 5168   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 24ms · UTC 13:34 · PVG 21:34 · LAX 06:34 · JFK 09:34
    ♥ Do have faith in what you're doing.