来说说你们认为信达雅的翻译吧

351 天前
 lynan

我个人认为挺好的翻译:

Spotify: 声破天

Finder: 访达

Optimus Prime: 擎天柱 (叫欧普提姆斯普莱姆恩,去店里买玩具都叫不出名字)

Skywalker: 天行者 (特指星战里的,叫斯凯沃克就没那味了)


似乎不是很合适的翻译:

Google: 百度

12699 次点击
所在节点    分享发现
156 条回复
zek
350 天前
《把妹把到鬼》
xiandao7997
350 天前
@jjxtrotter 保时捷 也不错~
devloperchen
350 天前
优衣库
ricoliu
350 天前
声破天这个完全不雅吧
DOLLOR
350 天前
氕——protium
氘——deuterium
氚——tritium
xunqin
350 天前
@Mark24 不见得的 ,镭射的音译也不错的

新加坡稱鐳射,中國大陸稱激光,香港稱激光/雷射
Anshay
350 天前
lol 的技能名称都挺信达雅的。
zhangsimon
350 天前
可口可乐!
Wudilalala
350 天前
@shortawn 还有夫铭,我记得是 humanin 还是啥,其实他是个机器人,起了个“人名”
kenneth104
350 天前
enable ,使能
disable ,去使能
kenneth104
350 天前
subway ,赛百味
DOLLOR
350 天前
@xunqin “镭射”其实是很误导人的,跟镭元素一点关系都没有。
xiangbohua
350 天前
@badmotherfucker 雷达和声纳 radar 、sonar 这两个翻译是真的好,先说雷达,发音相似,从原理上说,雷达的原理是发射电磁波,而电磁波根电磁辐射 Radiation 有关,电磁波发射到目标物体,从功能上说达到了探测物体距离和方位的功能,这翻译真的绝了。
声纳也是差不多的意思,这翻译真的有水平
xiangbohua
350 天前
@fkdtz 个人感觉品牌名称的翻译,算不上信达雅,只有一个雅字,因为品牌名称没有具体含义在里面,虽然很多品牌的翻译都是相当不错,比如奔驰这种,但是并没有传达什么具体的意思。

个人感觉最难的还是一些名词的翻译,那些早期第一代的翻译是真的能体现出来水平,因为当时名词的翻译就是直接造词嘛,比句子的翻译还难,这里面雷达声纳这些词就觉得翻译的很好。

个人想法~
Mark24
350 天前
@xunqin 个人觉得镭射翻译的不够好。

镭射是音译。首先 Laser 跟镭没什么关系。

Laser 的本质就是 电子跃迁,释放出的光。 激光 很好的表达了这整个的过程,言简意赅,触及本质。
xiangbohua
350 天前
@pengtdyd 我也觉得,当时公布译名的时候我就说了这翻译的一半。信:发音类似,这点还可以,达:功能描述,文件管理访问文件,雅:个人感觉就不是很优雅。
xiangbohua
350 天前
@onice 这也算行达雅啊?这不就是最基础的直译嘛?这种句子的翻译,很多用成语的翻译都认为比较优雅,
xiangbohua
350 天前
@dzjx 这个也很不错
xiangbohua
350 天前
@inorobot 你不如说拷贝
Daming
350 天前
信达雅也是有局限性的。
比如伊利丹:you're not prepared ,中文翻译 你们这是自寻死路。当时被人吹捧翻译的好。
后来伊利丹出了后续剧情再看看这句,明显 你们还没准备好 更恰当。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1006550

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX