到底哪个大聪明把 ORM 的 Migration 翻译成迁移的

2 天前
 importmeta

我改个表结构生成个文件, 凭什么叫迁移文件, 有毒吧.

剑桥词典明明说的是 (计算机系统的)变更

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/migration

跟什么缺省, 阀值有一拼

6071 次点击
所在节点    程序员
98 条回复
punish19
2 天前
不如藏拙
iyaozhen
2 天前
没懂,Migration 翻译成迁移有啥问题

以及哪家 ORM 有说 Migration ?也得给下上下文呀 sqlite 迁移到 MySQL 这种?
sueslee
2 天前
嘴真硬
RRRoger
2 天前
我觉得没啥毛病啊
moudy
2 天前
@vialon17 比套接字呢?
Umenezumi
2 天前
@iyaozhen
Django 或者 go-orm 都有类似的吧
Corrots
2 天前
你英语好点应该也不会有这个疑问了
luzemin
2 天前
同意楼主
bao3
2 天前
@DigitaIOcean 掩耳可以盗铃,却掩不了耳目。中国人的爱国,是刻在 DNA 里的,此贴提不提都是在存于每个人心里。是不是虚空,现实已经证明过了。你我多说了,也没有意义。
importmeta
2 天前
importmeta
2 天前
AkaGhost
2 天前
这个时候不得不提另一个相当炸裂的“使能”了
shijingshijing
2 天前
@shintendo 把 Socket 翻译成套接字算好的,要是翻译成“插座”估计吐槽的人更多。
Hayashikawa
2 天前
@cmdOptionKana
还是 OP 举的例子有问题,不应该把「缺省」和「阀值」放在一起。
「缺省」的问题是翻译,「阀值」的问题是错字、错音。

所以 OP 想要举与「迁移」同样的问题的例子,应该去掉「阀值」。当然前提是「迁移」这个翻译确实糟糕。
cheng812
1 天前
@flyqie 可能是脑子被人撸了几棒子后译的
DefoliationM
1 天前
中文的汉字就那么多,能组合的就那么多,要不意译,要不音译,翻译成什么都没有关系,能达成共识就行了。
adoal
1 天前
以前吐槽音译,现在看来,在计算机技术这个变化比较快的领域,还是音译好(更好的是不译,直接用原文),至少不会存在一对多、多对多的语义冲突时的选择分歧。
m1nm13
1 天前
怪了,阀值阈值,我肯定是在什么书上见过 阀值 ,才会没边读中间 ,读成伐值
结果现在都到处科普度阈值, 娘的 当年的书要是里面是阈值 ,那我就读成 "或值" 了.

有这么多人觉得这玩意读 伐值 , 肯定就是当年的书里面大范围出现过 阀值, 应该清算那些个菜鸡主编而不是来教楼主读音

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1078741

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX