到底哪个大聪明把 ORM 的 Migration 翻译成迁移的

89 天前
 importmeta

我改个表结构生成个文件, 凭什么叫迁移文件, 有毒吧.

剑桥词典明明说的是 (计算机系统的)变更

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/migration

跟什么缺省, 阀值有一拼

7421 次点击
所在节点    程序员
98 条回复
punish19
89 天前
不如藏拙
iyaozhen
89 天前
没懂,Migration 翻译成迁移有啥问题

以及哪家 ORM 有说 Migration ?也得给下上下文呀 sqlite 迁移到 MySQL 这种?
sueslee
89 天前
嘴真硬
RRRoger
89 天前
我觉得没啥毛病啊
moudy
89 天前
@vialon17 比套接字呢?
Umenezumi
89 天前
@iyaozhen
Django 或者 go-orm 都有类似的吧
Corrots
88 天前
你英语好点应该也不会有这个疑问了
luzemin
88 天前
同意楼主
bao3
88 天前
@DigitaIOcean 掩耳可以盗铃,却掩不了耳目。中国人的爱国,是刻在 DNA 里的,此贴提不提都是在存于每个人心里。是不是虚空,现实已经证明过了。你我多说了,也没有意义。
importmeta
88 天前
importmeta
88 天前
AkaGhost
88 天前
这个时候不得不提另一个相当炸裂的“使能”了
shijingshijing
88 天前
@shintendo 把 Socket 翻译成套接字算好的,要是翻译成“插座”估计吐槽的人更多。
Hayashikawa
88 天前
@cmdOptionKana
还是 OP 举的例子有问题,不应该把「缺省」和「阀值」放在一起。
「缺省」的问题是翻译,「阀值」的问题是错字、错音。

所以 OP 想要举与「迁移」同样的问题的例子,应该去掉「阀值」。当然前提是「迁移」这个翻译确实糟糕。
cheng812
88 天前
@flyqie 可能是脑子被人撸了几棒子后译的
DefoliationM
88 天前
中文的汉字就那么多,能组合的就那么多,要不意译,要不音译,翻译成什么都没有关系,能达成共识就行了。
adoal
88 天前
以前吐槽音译,现在看来,在计算机技术这个变化比较快的领域,还是音译好(更好的是不译,直接用原文),至少不会存在一对多、多对多的语义冲突时的选择分歧。
m1nm13
88 天前
怪了,阀值阈值,我肯定是在什么书上见过 阀值 ,才会没边读中间 ,读成伐值
结果现在都到处科普度阈值, 娘的 当年的书要是里面是阈值 ,那我就读成 "或值" 了.

有这么多人觉得这玩意读 伐值 , 肯定就是当年的书里面大范围出现过 阀值, 应该清算那些个菜鸡主编而不是来教楼主读音

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1078741

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX