要是你们都喜欢翻译科技文的话

2016-12-06 14:27:25 +08:00
 aleen42

我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。 PS: 翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。

首先有两点我觉得大家在翻译时应该铭记(读后感):

最后,细心品味李老师的两篇文章。文章虽短,但意味深长。

3302 次点击
所在节点    程序员
29 条回复
taine
2016-12-06 16:07:32 +08:00
楼主,你用了太多“当 .......的时候”。
bibizhang
2016-12-06 16:12:15 +08:00
我生活中特别爱说“也就是说”被女朋友嘲笑很多次
aleen42
2016-12-06 16:17:26 +08:00
@taine = =
aleen42
2016-12-06 16:17:59 +08:00
@bibizhang 红红火火恍恍惚惚何厚铧
CruelMoon
2016-12-06 17:23:46 +08:00
嗯,翻译是一种再创作。
PS: 谁来查查楼主写下了几个病句~
my101du
2016-12-06 17:28:52 +08:00
如果报酬能足够我过上好生活,并且国内版权保护好一些的话。我想我会献身到这个事业(虽然现在英语不太好,但是技术文章能看懂并自动转换成容易理解的东西)。
爱学习,爱技术,爱中文;恨那些机翻文档出书的人,浪费了很多选择和放弃的时间。
aleen42
2016-12-06 17:36:37 +08:00
@CruelMoon hhhhhhh , 我语文经常是拖后腿的科目
aleen42
2016-12-06 17:37:02 +08:00
@my101du
Yeoman
2016-12-06 17:38:14 +08:00
楼主这个帖子,我觉得,读起来有点难度。大概是,楼主翻译得太多了,影响了正常中文思维了。
SuperMild
2016-12-06 17:46:43 +08:00
翻译要花很多时间,但是收益很低甚至没有收益,大多数翻译的质量不高很正常。要是收益可观,总体质量自然就能慢慢提上去。
aleen42
2016-12-06 17:55:55 +08:00
@Yeoman - -, 所以有点懊恼. 看多了英文, 中文的句式有点西式化
aleen42
2016-12-06 18:03:04 +08:00
@Yeoman 況且是來自廣東的我, 習慣了平時說粵語, 以致中文表達總有點問題.
cenxun
2016-12-06 18:09:52 +08:00
支持
x13945
2016-12-06 19:00:29 +08:00
对大写英文字母和繁体字有点眼盲...
Laynooor
2016-12-06 19:39:01 +08:00
感谢楼主,看了那两篇文章后收获很多
Laynooor
2016-12-06 19:39:39 +08:00
感觉被打醒了
stabc
2016-12-06 19:39:44 +08:00
"我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。”
--------------------
句式混乱。“作为……”起的是修饰作用,其前或后要紧跟其修饰的主语。一种改法:
"我知道,作为一项技术活,翻译似乎是伴随在许多技术人员工作之外的一件事情。”

“但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。”
--------------------
1.主语重复,建议把“在我翻译……”里的“我”去掉。变成:
“但是,在翻译了过几篇文章后,我发现……”
2.逻辑病句。“不然……”跟前句逻辑不严谨。

“翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。”
--------------------
并没见到别人应该帮你的理由,应该把“因此”去掉。另外标点断句也有问题,建议改成:
“ 翻译列表在此。(部分文章未经校对,望有志之士帮忙看看。)”


--------------------加长分割线-------------------------

打开了 LZ 的翻译列表,点开第一篇文章,看到第一句话:
“在我开源 react-place 项目到时候,我注意到那么一个问题。那就是,准备构件发布有些复杂。”
原文:
"While I was open sourcing react-place I noticed that there is some complexity around preparing the component for releasing."
虽然 LZ 允许第三方提交,但我相信这句话还是 LZ 自己翻译的,因为主语重复的语病重现,并且标点乱用(一句变两句,多了一句无用的话),有“话作料”(这么一个问题,那就是),还有直译之嫌。
翻译建议:
“在开源 react-place 项目到时候,我注意到,构建发布时的准备工作有点复杂。”
akira
2016-12-06 20:04:27 +08:00
@stabc 在开源 react-place 项目“的”时候
stabc
2016-12-06 20:06:23 +08:00
@akira 还是你眼尖,我都没注意到。不过这个真的属于校对问题了。
aleen42
2016-12-06 20:10:34 +08:00
@akira 红红火火恍恍惚惚何厚铧

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/325661

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX