stabc
2016-12-06 19:39:44 +08:00
"我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。”
--------------------
句式混乱。“作为……”起的是修饰作用,其前或后要紧跟其修饰的主语。一种改法:
"我知道,作为一项技术活,翻译似乎是伴随在许多技术人员工作之外的一件事情。”
“但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。”
--------------------
1.主语重复,建议把“在我翻译……”里的“我”去掉。变成:
“但是,在翻译了过几篇文章后,我发现……”
2.逻辑病句。“不然……”跟前句逻辑不严谨。
“翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。”
--------------------
并没见到别人应该帮你的理由,应该把“因此”去掉。另外标点断句也有问题,建议改成:
“ 翻译列表在此。(部分文章未经校对,望有志之士帮忙看看。)”
--------------------加长分割线-------------------------
打开了 LZ 的翻译列表,点开第一篇文章,看到第一句话:
“在我开源 react-place 项目到时候,我注意到那么一个问题。那就是,准备构件发布有些复杂。”
原文:
"While I was open sourcing react-place I noticed that there is some complexity around preparing the component for releasing."
虽然 LZ 允许第三方提交,但我相信这句话还是 LZ 自己翻译的,因为主语重复的语病重现,并且标点乱用(一句变两句,多了一句无用的话),有“话作料”(这么一个问题,那就是),还有直译之嫌。
翻译建议:
“在开源 react-place 项目到时候,我注意到,构建发布时的准备工作有点复杂。”