首次发现示例代码用日语命名的 JavaScript 入门书籍. 何时会有中文命名的?

2018-10-19 05:42:01 +08:00
 xuanwu

首次发现在例程中使用日语命名的编程书籍: https://zhuanlan.zhihu.com/p/47127716

8113 次点击
所在节点    程序员
93 条回复
passerbytiny
2018-10-19 13:51:25 +08:00
以前小范围接触过对日开发,最大的感受就是,日本的开发环境,是真心封闭。中美欧的开发环境就算不同也是有一定相通性的,日本完全就是个独立开发环境。
msg7086
2018-10-19 14:04:39 +08:00
以前易语言玩烂了的敲拼音首字母自动匹配汉字功能现在被日本人抄去了?(手动狗头
xuanwu
2018-10-19 14:21:43 +08:00
@passerbytiny 命名规范一直在探讨: https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/45
国际化 -- 个人认为传统行业大多数项目都不存在这个问题, 即使要开放某些 API 给国外用户, 也只要在需要时封装已有中文接口即可. 无意强推所有情况都用中文命名, 只求具体项目具体分析.
no1xsyzy
2018-10-19 14:27:47 +08:00
@xuanwu #39 就是“黏合口头语言”方面的闭环啦。技术上和推广上是两个问题。
xuanwu
2018-10-19 15:18:15 +08:00
@niubee1 这本书也有很多反对声音. 刚看了 amazon jp 上有一些给一星的抱怨日语命名. 感觉这需要译者有足够信念才能实现. 而且关键出版社也要敢于吃螃蟹. 希望类似的中文书能在 3 年内出现吧.

译者背景蛮强的:
出生于长野县上田市。他在东京工业大学,科学技术研究生院,国际基督教大学,山梨大学研究生院,俄亥俄州立大学研究生院,卡内基梅隆大学机器翻译中心等完成博士课程。
作为 Merlin Arms Co.,Ltd。( http://www.marlin-arms.co.jp )的代表董事,他从事与计算机和自然科学,软件开发(翻译软件等),软件项目管理,在线翻译课程( http://www.dhc-online.com )相关的翻译和写作。和字典网站( http://www.dictjuggler.net
passerbytiny
2018-10-19 15:54:14 +08:00
@xuanwu #63 我看了一下,上面说的一些方法,思路基本都是这样的:通过“类 /接口 /方法”、“们”、“某”、英文特殊字符等前后缀来区分类型或单复数。非常不赞成这种思路,某、们这些前后缀本身就不是传统汉语的语法规则,而是从英语中借鉴过来的,英文特殊字符就更明显了,这全部是中英文混排的思想,相当令人反感。

我现在也想不到有什么好的方法来解决这些。我觉得从文言文的“之乎者也”来着手更有可能成功。现在的汉语语法真心不好用,我现在写注释,经常性感觉汉语不如英语说得明白。猜测这些语法是民国那一辈借鉴英语、日语生成的,所以简繁体估计都一样难用,是该考虑恢复文言文了。

国际化这个是必须要考虑的,要不然就算开源,也没法国际化的合作开发的。
xuanwu
2018-10-19 16:07:23 +08:00
"某、们这些前后缀本身就不是传统汉语的语法规则,而是从英语中借鉴过来的" -- 借鉴英语? "们"在英语里是啥?

"经常性感觉汉语不如英语说得明白" -- 举个例子吧. 太难以想象了.

"国际化这个是必须要考虑的,要不然就算开源,也没法国际化的合作开发的。" -- 有多少项目需要国外程序员共同开发的? 在可见的将来, 闭源项目还会远远多于开源项目.
xuanwu
2018-10-19 16:08:01 +08:00
Felldeadbird
2018-10-19 16:54:15 +08:00
切换输入法麻烦之外,主要是中文的符号 不是英式啊!有时候我输入法强制切换为 英式,某种情况他会自动回滚中式。好气
wolfie
2018-10-19 16:56:24 +08:00
@loading #50
你这话驴唇不对马嘴的。

很多入门书,特别是针对没有接触过外行的。
穿插一些方言,降低学习难度,提高理解能力有什么不好?

我从来没觉得入门书用方言怎么有问题,倒是你,是真的敏感啊。
chainchan
2018-10-19 16:59:00 +08:00
主要还是因为日本人的英文不行啊
JCZ2MkKb5S8ZX9pq
2018-10-19 17:19:12 +08:00
支持 lz。lz 可以在自己公司实践几个月,摸索一套成熟的解决方案出来,造福大众。
xuanwu
2018-10-19 17:21:53 +08:00
@chainchan 第二语言水平很难达到母语. 无论日本还是中国.
更不用说总量来说, 英文是编程入门门槛的人数肯定是中国>日本.
passerbytiny
2018-10-19 17:28:58 +08:00
@xuanwu #67
我,我们 —— I,we (my, our)
你,你们 —— 这个到都是 you
他 /她 /它,他们 —— he/she/it, they (his/her/its, their)。

你(的)、我(的)、他 /她 /它(的)这三个人称,以前肯定不是这样用的,举例:吾、在下、本人、鄙人、家父、君尔等、令尊令堂。第三人称好像少点,可能是因为不需要谦称,直接用名字而不用代词,但对“伊”这个字的印象还是比较深。

另外中文表示多个时,通常时放在前面(诸子、诸侯、诸夏、诸神、众人),而不是在后面放们。

上面只是个人观点,没有做过系统研究,可能说错了。

"经常性感觉汉语不如英语说得明白" 这个一时半会还举不出来例子,大多是发生在这样的场合:我先用中文写注释,翻译成英文的时候,发现注释写的不明确,要改一下,最后就发展成了直接写英文注释,再回翻成中文。

就算是闭源项目,也是要国际合作的。举个例子,腾讯哪天抽风,准备收购外国游戏开发公司,并且与国内游戏开发公司融合开发新游戏,这个时候要是发现编码语言一个中文、一个英文,就相当尴尬了。
q397064399
2018-10-19 18:09:16 +08:00
编程 还是老老实实用英语,这种东西 国际惯例
seki
2018-10-19 20:04:28 +08:00
我就好奇用中文当变量切换输入法不累吗,现在偶尔要在代码里输入一些中文字符串我都觉得好麻烦
cpdyj0
2018-10-19 20:34:28 +08:00
切输入法是个麻烦事,另要是不需要考虑国际化的事,业务相关标识符用中文也未尝不可。
yst
2018-10-19 20:46:51 +08:00
我同意变量在特殊情况下可以使用中文,只要语言支持 Unicode 代码就没问题。但是编程语言本身变成中文的意义不大。因为程序语言和人类语言本身的语法是不相通的,最终的结果就是这行代码每个字都能看懂但是连起来就不知道什么意思了。所以在这方面做努力等于是在解决一个不存在的问题。我觉得还要等 NLP 发展成熟以后,才能真正能在中文编程上做出突破进展
loading
2018-10-19 20:49:04 +08:00
@wolfie 三岁定八十。我也不想多说,每个人观点都不同。

btw:手机拼音输入法,回复又不能改……
boris1993
2018-10-19 21:05:06 +08:00
中英文来回切不嫌烦?
我已经懒到回邮件,查 google 什么的能不切中文就不切,写代码要打两个字就切一下的话,我 TM 改行买烧饼去

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/498973

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX