日本现在怎么这么喜欢用假名?

2023-05-08 17:40:44 +08:00
 ciming
英文:Legend of Zelda: Tears of the Kingdom
中文:塞尔达传说:王国之泪
日文:ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム


用 google 翻译英译日是:ゼルダの伝説 王国の涙
11002 次点击
所在节点    分享发现
96 条回复
bojackhorseman
2023-05-09 00:34:55 +08:00
刚学完五十音图的我,在一脸懵逼地拼读出一串片假名后突然回过味,等等这个不就是英语吗?
imianhuatang
2023-05-09 01:35:46 +08:00
觉得洋气为什么不直接写拉丁字母
hanqian
2023-05-09 02:21:20 +08:00
我觉得最大的原因是日文汉字的读音太麻烦了,音读、训读、音训兼读,假名读起来方便太多
按照经典观点,语言先于文字,文字只是用来记录语言的。
tin3w5
2023-05-09 02:52:08 +08:00
没学过日语,不太懂。不过记得一个来自大连的朋友说过,好像日语的片假名大都是用来拼一些外来词汇,不知道是不是楼主想表达的意思?
如果是,那就和当年鲁迅、胡适那个时期比较像了,比如叫小提琴为凡阿铃,称共产主义为英特奈雄奈尔。只不过有些词后来被保留了下来,比如沙发==sofa ,咖啡==coffee 。有些词被故意弱化使用,比如盘尼西林==青霉素,你和一个普通大陆人说盘尼西林,他可能不知道是什么,但是你说青霉素,他大概率知道是什么,然而,在新华词典里,的确存在盘尼西林这个词汇。
其实我们对外来词的使用存在很大问题,太多的词汇原本直接引用英文单词或者使用音译是最好的解决方案。但是总有那一部分人利用非常拙劣的手段调动民族主义,胜英短对一些外来词汇翻译。其中最缺德的就是“内存”,港台地区的翻译为“记忆体”就很符合原始的词汇。而且港台地区比较专业的工程师都会直接说 memory ,而非对应的中文翻译。与之类似的还有 router ,记得香港人好像很喜欢称之为“闸道器”,听起来很信达雅,至少查闸道器的原始含义能猜个八九不离十。就算是台湾人直接翻译成网关,也可以从古文中“关”对应的现代汉语意思分析出这是个关隘,出入口。妈蛋的,当年学计算机网络之前,这个傻逼“路由器”的名字真的是让我 confused 了好久。与之类似的,台湾人将编译翻译成“组建”,感觉也更信达雅一些。
其实我个人感觉,语言包容性做的最好的是韩国、香港和台湾。日常看韩剧,与香港、台湾同事沟通的时候,人家可以非常轻松的把外来语直接和母语融合到一起,无论外来语是英语还是西班牙语亦或者是日、韩语。其次是日本,虽然大量引用外来词汇,但是要变成片假名,听那个大连的朋友说是因为他们从小说日语,某些音不会发,就像中国人学俄语里面的弹舌音学不明白一样(如果这个朋友没骗我的话)。
2kCS5c0b0ITXE5k2
2023-05-09 03:02:09 +08:00
@tin3w5 现在片假名早就泛滥了. 很多常用词都开始用片假名了.
有时候看日本的解说书会产生明明我在读的日文但实际是在看英文加德文的错觉,看食谱的时候就是英文加法文
2kCS5c0b0ITXE5k2
2023-05-09 03:11:38 +08:00
而且英文的拼写组合比日文的罗马拼写组合要多.也导致了大量英语不同拼写的组合在片假里用同一个片假.于是日语片假比英语更加无法分析词语的意思 死记硬背率更高了
这才是现在学习片假名很恶心的原因 因为很难确定这个词翻回去英语是怎么拼的 很难猜到(而且有的还给你缩了,更是双重加密)
对我个人来说片假名就相当于一堆屎山代码. 用太久没办法脱离了.
tin3w5
2023-05-09 03:35:30 +08:00
@emeab 感觉他们应该向韩国或者香港学习,直接引用人家的单词。这样会更规范一些,不过总的来说肯定比大陆这种“半吊子”翻译强的多。而且真的不用在乎口音问题,印度人英语完全说成了另一种语言,人家不也照样说嘛,而且说的自信、说的响亮……
ViolaH
2023-05-09 06:57:39 +08:00
@terence4444 我只是想讽刺下而已,如冒犯请见谅
另外建议不要随便给人贴标签,第一我在日本差不多十年了,第二我对二次元没啥兴趣
yfwo
2023-05-09 07:16:14 +08:00
@tin3w5 routing 是路由的意思,router 就是路由器。
router 翻译成 网关 闸道器 都是什么鬼?

到底港台有没有文化
yfwo
2023-05-09 07:19:41 +08:00
查了一下港台也叫路由器。
cssk
2023-05-09 07:43:41 +08:00
@yfwo 香港口语路由器这个词从来不会讲中文,都是英文
BMAO
2023-05-09 10:36:06 +08:00
不是说以前日报挺会造词的,什么警察、科学都是他们造的。
treizeor
2023-05-09 10:43:05 +08:00
Pinyin you shenme gaoji de
zhengzhongzhao
2023-05-09 10:55:23 +08:00
仪式感
tin3w5
2023-05-09 11:07:10 +08:00
@yfwo 但凡你听过山海关、嘉峪关,你就能第一时间联想到网关的含义。
闸道器我是听香港同事说的,而且是跟自己家的小朋友说的,日常我们工作肯定与直接说 router 。
tin3w5
2023-05-09 11:10:09 +08:00
@cssk 这个要看沟通的对象是什么人,如果是小朋友、老年人,他们也是会翻译一下的,我记得当年吴彦祖还是那个明星来着,也翻译成过闸道器。
juded
2023-05-09 11:17:08 +08:00
KE NENG TA MEN JUE DE ZHE YANG BI JIAO GAO DUAN DA QI SHANG DANG CI
marcong95
2023-05-09 11:27:03 +08:00
@yfwo #49
@tin3w5 #55 虽然我知道本站不是理所当然都是程序员,但是路由器( router )和网关( gateway )是有区别的,这多少也不至于要归结到两岸四地翻译区别上吧。。。

至于闸道器这个用词,wikipedia 一下之后,似乎是香港对 gateway 的翻译,至于香港当地人混淆路由器闸道器似乎是也个历史遗留原因。。。计算机科学的术语 xjb 翻似乎也是中文地区传统艺能了,非要说没文化的话那就只能说大家都没啥文化。。。

在電腦網絡中,閘道器(英語:Gateway )是轉發其他伺服器通信數據的伺服器,接收從客戶端傳送來的請求時,它就像自己擁有資源的源伺服器一樣對請求進行處理。有時客戶端可能都不會察覺,自己的通信目標是一個閘道器。

區別於路由器(由於歷史的原因,許多有關 TCP/IP 的文獻曾經把網絡層使用的路由器(英語:Router )稱為閘道器,在今天很多區域網絡採用都是路由來接入網絡,因此現在通常指的閘道器就是路由器的 IP ),經常在家庭中或者小型企業網絡中使用,用於連接區域網絡和互聯網。
belin520
2023-05-09 11:29:49 +08:00
泰裤辣
ruixue
2023-05-09 12:36:16 +08:00
@ohiu “一切翻译和设计都以英文版为基础” 求出处,我看网上关于塞尔达游戏翻译的讨论都是默认日文是原文,英文等语言是译文,在此基础上展开的讨论,没见过有人说游戏的日文文本是从英文翻译而来的,很好奇这个论断是从哪看到的

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/938337

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX