V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  ChineseTeacher  ›  全部回复第 6 页 / 共 7 页
回复总数  123
1  2  3  4  5  6  7  
2019-03-21 23:15:23 +08:00
回复了 villivateur 创建的主题 宽带症候群 南京联通 4G 不给 ipv6 了
“南京联通 4G 不给 ipv6 了”

如果你在标题最后加上“了”表示“南京联通 4G 曾经有 IPv6,但是现在没有了”;如果你不加“了”,表示“南京联通 4G 一直都没有 IPv6 ”。

你帖子正文第一句话“已经持续好几天了,几个手机看下来,只有南京联通没有 ipv6,移动和电信都有”暗示在你仅仅为期几天的观察内,只有南京联通 4G 没有 IPv6,并且一直以来都没有,而不是先有过一段时间之后无端消失。你帖子正文第二句话“联通不给力啊,好好的怎么就没了呢?”暗示之前联通 4G 有过 IPv6,但现在没有。

所以到底是以前有过现在没有,还是从来就没有过?要是联通真蛋疼到把你好端端的 IPv6 给撤下去了那大家口诛笔伐也没什么问题,但请你先把问题描述清楚好不好?
2018-12-10 08:53:52 +08:00
回复了 metaquant 创建的主题 问与答 8102 年,为什么微信电脑版还不能做到自动登录?
13 楼傻逼。
i.imgur*com/jiMvdk8.png
2018-11-20 19:58:40 +08:00
回复了 ranleng 创建的主题 全球工单系统 使用护照入网(北京联通)被拒。
兄弟,我举双手双脚赞成支持你肛下去!我来说一下原因。

首先,如果你是华侨的话,那么护照是你办理手机卡、宾馆住宿等的证件。

《中华人民共和国出入境管理法》:
第十四条 定居国外的中国公民在中国境内办理金融、教育、医疗、交通、电信、社会保险、财产登记等事务需要提供身份证明的,可以凭本人的护照证明其身份。

其中,电信在列。所以应该给办手机卡。上面扯刑法的全都跑题了。

另外,还有一些情况。一些出国早的华侨(差不多 90 年代到 00 年代初)在当时有规定,要求只要出国留学(自费)、以及其他去了外国定居的情况,必须销户口。这些人只有中华人民共和国护照但是没有身份证也没有户口。他们仍然具有中华人民共和国国籍:护照是国籍的象征,但他们没有户口。类似地,刚出生的婴儿(不管是在中国出生还是外国出生),只要父母都是中国人,那么他自生下开始就持有中国国籍。这是自动获得的。国内的“黑户”没有户口,但也是中国国籍。

说回华侨。这些有护照没户口的华侨在回国的时候很麻烦。因为一般规定只要不放弃外国绿卡之类的永久居留许可,就不予落户。所以他们没有身份证。

国内我走了几家银行和不那么大的旅馆,我听到了一个比较令人意外的、相对比较一致的答复,就是只要护照是中国驻外使领馆签发的,那么视作华侨使用护照办手续、办入住,否则必须要身份证或者去派出所开证明。

个人认为上面的措施比较合理。希望楼主尽量争取!

另外,港澳护照、由英国政圝府给香港居民签发的英国公民(海外)护照、中华.民国护照在大陆不被认为是可以接受的出入境证件,尤其是英国公民(海外)和中华.民国护照。但这些证件在大陆内部被视作合法的旅行证件,你可以用它们坐火车。如果英国公民(海外)和中华.民国护照还稍微有点阻碍的话,港澳护照是肯定没事的 。别听上面瞎 bb。
2018-11-17 01:18:06 +08:00
回复了 leido 创建的主题 宽带症候群 在四川,联通可以多垃圾?
你好歹是国企,就不能争点气?


中国有民营电信公司?

南电信北联通是亘古不变的定律,这锅联通不背,找当年把中国电信从邮电部里拆出来的那帮定政策的。
2018-11-17 01:16:25 +08:00
回复了 xiaofeimao 创建的主题 宽带症候群 服务器的数据包百分之 80 都被运营商丢弃了
楼主要不然找我补补课吧,看前 10 楼的对话差点没把我笑死

1 楼:丢包是中间节点运营商不理你,跟到最后一跳丢不丢包无关
楼主回复:只能自认倒霉了
1 楼:都说了中间丢包跟 mtr 到最后一跳丢包没关系
楼主回复:梯子真的好慢的
1 楼:运营商没做手脚,就是 163 晚上塞
楼主这回终于听明白了:任何时间段都这样
1 楼感觉楼主还没明白,说回重点:你这个中间节点高丢包跟壅塞一点关系都没有
楼主脑子还是没转回来:换了个机房也一样
1 楼换了个说法又解释了一遍:你说的中间节点丢包和实际丢包没多大关系,速度慢当地 QoS 罢了
楼主回复:懂了,谢谢

我估计楼主还是没懂
2018-11-16 13:28:25 +08:00
回复了 skyqqcc 创建的主题 宽带症候群 重庆联通 4G Status 里看到分配了 IPV6(但是无网)
我怎么就这么佩服楼上这种人呢?现在全世界 IPv6 流量最多的国家,v6 流量也不过才占了总流量的六成左右,还“全国部署成功”?你要说国家有没有推广 v6 的政策,当然有,去年中办国办就下令要推广 v6 并且今年年底之前有硬指标,很多地方的移动网络和固定宽带都有了 v6 并且能访问 Internet。还说墙架不好,v6 的墙早就架好了并且 v4 有什么 v6 就有什么,DNS 污染也有 SNI 检测也有,怎么叫架不好?真看不出来这种人的逻辑在哪,还叫别人动动脑子。

每次一遇到这种帖子,下面就肯定有人出来说什么 GFW 都没部署好怎么给你用上 v6 怎么扩容国际出口想得美做什么梦什么的,第一次见到我还能当成他就是稍微嘲讽稍微调侃一下这个政策,结果怎么每次这种帖子下面就肯定会有这种送马的回复?我没洗 GFW,GFW 也洗不动,但是这种送马回复什么时候这么泛滥?一提点什么上网,就是 s 协议不行了 r 协议行、r 协议挂了了 rr 协议能用、rr 协议能被检测出来了 v2 协议不能。我们一帮人用 clowwindy 原版的上网到今天都屁事没有,最烦这种鸡毛都不懂就上去 bb 一通的。
2018-10-22 19:43:24 +08:00
回复了 starix 创建的主题 云计算 GigsGigsCloud 真的垃圾!屎坑勿入!
怎么没人发这个图了?

我感觉 LZ 就是这个图形容的对象。GigsGigs 好像从来没承诺过多高的 SLA 吧?要是这个钱就能买到又快又稳的机器,像是 AWS、Google Cloud 之类的不早破产了?

i*imgur*com/oW88Ie3.png
另外中宣部开会这事是新华社译名室主编说的。

http://www.cankaoxiaoxi.com/world/20161126/1464522.shtml

这玩意没什么敏感的,就在参考消息官网上挂着。
有个 imgur 的图发不出去。你们想要看看那工具书的截图到下面吧。

i*imgur*com/fol7ARj.png
这其实是另一个挺有圝意思的话题。在音译时,需要取在源语言中的读音,而不应该取英文中的读音。中圝囯人或多或少都会些英语,所以翻译的时候有时会犯这样的错误。

fǎ囯“查理周圝刊”( fǎ文 Charlie Hebdo )出事的时候,当时很多囯内媒体直接望文生义把 charlie 给翻译成了“查理”。在中圝囯所有媒体中,只有新 huá社和新 huá社下面的媒体(比如参考消息)翻译做了“沙尔利周圝刊”。Charlie 这一名字在欧洲语言里比较常见,中圝囯人也相对熟知,所以包括人圝民曰报在内的一票媒体自媒体都翻译成了“查理周圝刊”。Charlie 这个词在在英语和 fǎ语中的发音不一样。fǎ语中更贴近“沙尔利”,因此根据源语言的不同,需要采用不同的中文译名。

囯内媒体要 qiú译名全部听新 huá社的,而人圝民曰报( PS:环球时圝报也是人圝民曰报下属的媒体)、中圝央电视台用的译名跟新 huá社用的译名不一样这件事据说惊动了高圝层,中圝宣圝部开了个会把各个媒体的头头脑脑都给叫了过来,又强调了一遍译名必须得听新 huá社的才算 bà了。新 huá社老脸一红,说行,既然查理周圝刊这个名字叫开了,那就叫查理周圝刊吧,不改来改去的了。


上面这个图是新 huá社出的世界人名大辞典。里面红框圈出来的就是 charlie 这个词的用 fǎ。注意英 fǎ的翻译是不一样的。

类似的问题还有德约科维奇 /焦科维奇、索罗斯 /绍罗什。有兴趣的可以自己搜搜看。Donald Trump 给翻译成唐圝纳圝德·特圝朗圝普,而不是川圝普(台)、唐纳(台)、当劳(港),也都是照着上面这本工具书来的。
@msg7086 只有美式英语读 ai 音,英式英语偏 ee 音,并且 IKEA 在瑞圝典语中也发 ee 音而非 ai 音。
写得有点草,部分内容没有查证,还请各位包涵。
看到上面有人提到了港台的翻译。中文做到信雅达只要稍微费点功夫就不难。

Mountain View 新华社译“芒挺维尤”,当地华人都叫山景城。我们也这么叫,只不过新华社的稿子全都用芒挺维尤。
一新闻网站 BuzzFeed 新华社译“嗡嗡喂”。这东西就不应该翻译。
新华社的杰作还有不少,就不点了。但港台的翻译做得就更喜欢贴近中文本色。当然我们不能因此说新华社就是错的。

另外锅也不能总扣在新华社上。大陆翻译比较西式中文是常态。看各种电影,xx 总动员、xx 奇缘的片名简直恶心死人。中国总共就两家有资质引进外国电影的公司,请的翻译水平连民间字幕组都不如。Zootopia,大陆译“疯狂动物城”、香港译“优兽大都会”、台湾译“动物方城市”,比翻译上的功夫,大陆差得远。常看外国电影对港台译名有所了解的朋友都能有一定的感慨。台湾的译名不一定就是对的,有些看起来还很可笑,但论起摆文弄字,很明显台湾译者更下工夫。个人认为电影译名最有意思的是一个叫 English Vinglish 的印度电影,印度人自黑英语口音。大陆就翻译成“印式英语”,结果台湾翻译成了“救救菜英文”。

另外我终于能干点跟用户名比较配的事了。
首先吧,汉语重音字不多。相比较日语来讲,已经算非常少的了。

中文译名之所以会出现这样的特征,是因为 1. 中文只使用汉字,没有其他字母; 2. 汉字在表音的同时也表意。

你现在看到的这些音大多都是写文案的苦思冥想出来的。你问中文里为什么能做出来这样的翻译,就跟问杜蕾丝的微博为什么跟段子手一样。所有语言都有游戏文字的空间。中文有外语也有,只不过游戏的方式不同罢了。

McDonald 在被翻译成麦当劳之前,最早被翻译成“麦克唐纳快餐”。
Coca-Cola 在被翻译成可口可乐之前,最早被翻译成“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐公司在《泰晤士报》登广告征集中文名,定下来了可口可乐。
非洲国家莫桑比克在 1949 年前后被翻译成“莫三鼻给”。最后周恩来感觉这名字实在难听,要重起一个。没记错的话新华社接了这个活。

不难发现,中文名字很有游戏的空间。并且,选一个好听的中文名对在中国做好生意至关重要。

大多数中国人更习惯汉字名而非英文名。一些诸如 U 盘、PM2.5、QQ 之类的外文词在中文里能被大家接受,其实是因为这些词本身不够复杂、英文也能够朗朗上口。这也就是为什么越来越多的人管 telegram 叫“电报”,管 netflix 叫“奈飞”。

跟这种用法相反的是在中文文章中夹杂大量的外文词。Solidot 里的文章就是典型例子。一些外文不流利的中文读者并不能很好地理解 solidot 文章内容的含义。

跟中文相反,你能想到的几乎所有其他语言中都或多或少的有一种能把含义丢掉、只表示音节的表述方法。如日语中的片假名、英语中直接用拉丁字母写拼音之类。但中文没有。所以中文就不得不选取一个能表音,同时 能描述产品特征、含义正面的用词。

只会讲普通话的人是不知道为什么香港(包括所有讲粤语的人口头上)管贝克汉姆叫“碧咸”、奥克兰叫“屋仑”,渣打银行被翻译成了很难听的“渣打”的。脱离中文甚至普通话这个中心,楼主你自然从最开始不会有这样的疑问。
2018-10-11 02:34:37 +08:00
回复了 pwstrick 创建的主题 程序员 国外程序员都用哪些即时通信的软件?
假如楼上一些人定义的“国外”指的是俄罗斯伊朗印度尼西亚的话,那说程序员用 telegram 还有那么点道理。whatsapp 更是扯犊子,群组聊天一堆人手机号都能看到;还有说 wechat 的,这又不是考你知道几个 IM 的英文拼写,估计题都没审。

slack 和 IRC。
2018-10-04 05:51:47 +08:00
回复了 1024MB 创建的主题 分享发现 我又来了,这次解读算命之法
楼主,我感觉您中文都说不太利索,就别拽文言了行吗?
1  2  3  4  5  6  7  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5269 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 01:23 · PVG 09:23 · LAX 17:23 · JFK 20:23
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.