V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
YyYyYyy
V2EX  ›  English

各路英文法律大佬可以一起来讨论下 MIT License 这段著名的 disclaimer 的语法吗?

  •  
  •   YyYyYyy · 2018-02-16 22:52:26 +08:00 · 1867 次点击
    这是一个创建于 2501 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

    本人在着手撰写博客的 About 页面,想借鉴这段著名的免责声明。由于是多语言博客,涉及到翻译成其他语言,所有对这段话的用词和句子结构产生了兴趣。奈何英文+法律水平不高,虽然心里能知道大概什么意思,但是落到笔头就感觉不对了,尤其是最后几个嵌套or。
    由于网上也没有搜索到对这段语法上的精读分析文章,所以想请教一下这里的大佬。(注意不是想求翻译,是想学习语法和用词)

    12 条回复    2018-02-17 11:05:16 +08:00
    vegito2002
        1
    vegito2002  
       2018-02-16 23:12:23 +08:00
    具体哪里有疑问? 这个就是正常的托福阅读语法的水平, 一个短小的主干句子连着一大串定语.
    YyYyYyy
        2
    YyYyYyy  
    OP
       2018-02-16 23:39:52 +08:00
    @vegito2002 疑问在为什么用这些个词,为什么如此组织句子,在法律角度上是严密的
    hx1997
        3
    hx1997  
       2018-02-17 00:23:58 +08:00 via Android
    法律英语有专门的书的吧,买本看看。
    herozhang
        4
    herozhang  
       2018-02-17 00:31:06 +08:00
    自己花时间,不如花钱找律师
    YAOMFFL
        5
    YAOMFFL  
       2018-02-17 01:09:18 +08:00
    这里没有任何复杂的语法,只是律师为了尽可能的覆盖所有情况,不留下空子往上堆砌词句。至于词汇的用法,都是专门的法律用语,你请任何一个律师写出来的基本都是同样的词
    geelaw
        6
    geelaw  
       2018-02-17 01:24:41 +08:00   ❤️ 2
    任何情况都不是,用一个否定词并用 or 连接所有被否定成分。
    肯定每个情况,或者要制造一个集合,则用 and 连接所有成分。

    without warranty of any kind, express or implied
    => (without express warranty) and (without implied warranty)
    => with (neither express warranty) (nor implied warranty)

    !(hasExpressWarranty || hasImpliedWarranty) is true
    <=>
    (!hasExpressWarranty && !hasImpliedWarranty) is true
    <=>
    hasNotEW && hasNotIW

    including but not limited to x, y and z
    => including but not limited to new List({ x, y, z })

    至于为什么有很多个 or,是因为加括号的缘故,在一串并列列表里,前几项用逗点连接,最后一项用连词,所以

    ... shall not be liable for any claim, damages or other liability [简单列表], whether in action of contract, tort or {otherwise:
    (_arising from_, _out of_ or _in connection with_)
    (the software
    or [(the use or other dealings) of the software]
    )
    }]

    两个相邻的列表应该作笛卡儿积,也就是说 otherwise 包括的东西一共是 3 * 3 = 9 类情况。

    arising from the software
    arising from the use of the software
    arising from other dealings of the software
    out of the software
    ...
    in connection with other dealings of the software
    TtiGeR
        7
    TtiGeR  
       2018-02-17 01:33:58 +08:00 via iPhone   ❤️ 4
    这是标准的软件免责声明,你去看看多数软件的 EULA ( End User License Agreement )都有类似的话

    看长句,尤其是法律用语,觉得头晕是很正常的。哪怕是受过高等教育英语母语的人,也不是都能轻松看明白的(更何况多数老外看句子就像我们念中文一样只看语感-通不通,而不仔细分析语法)。

    并列结构中的多项内容,可以用括号括起来,看成一项有些不重要的插入语修饰可以直接删去,缩句之后结构就容易分析多了。

    例如:这块二手案板不附带任何明示或暗示的保修,包括但不限于案板的外观,材质,功能性。

    缩写之后大约就是:这块案板不保修…

    如果你想在网站上写类似的话,建议借鉴主流网站的写法,一般在他们页脚上会有 Terms and Conditions,有的甚至直接有 Disclaimer 免责声明的。

    手机上写的,比较简略,抱歉
    vegito2002
        8
    vegito2002  
       2018-02-17 01:37:28 +08:00   ❤️ 1
    @YyYyYyy Does this help?

    THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY
    ________OF ANY KIND,
    ________EXPRESS OR IMPLIED,
    ________INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF
    ____________MERCHANTABILITY,
    ____________FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
    ____________AND NONINFRINGEMENT.
    IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY
    ____CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
    ________WHETHER IN AN ACTION
    ____________OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE,
    ________ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH
    ____________THE SOFTWARE
    ____________OR THE USE OR OTHER DEALINGS
    ________________IN THE SOFTWARE.

    就是给所有的核心词汇, 比如 warranty, liability 之类的拖大量的后置定于, 法律文件毕竟追求的是 comprehensive;
    vegito2002
        9
    vegito2002  
       2018-02-17 01:37:35 +08:00
    定语*
    YyYyYyy
        10
    YyYyYyy  
    OP
       2018-02-17 01:53:07 +08:00
    @geelaw
    其实发这贴的起因正是看了你的站点
    很好奇阅读需要到什么水平才能准确断对这个句子。
    或者说做到"对该文最后一部分自然地断句"其实应该是以"有一定法律知识"作为前提,就像同等英文积累的程序员和文科生,前者读文档自然比后者读的顺畅,这样?

    题外话,正想和你发邮件,既然出来了我就直接在这里说吧:
    1. 可否借鉴与参考贵站的中文免责声明的行文?(并非搬运)
    2. 站点行文勘误:
    i. "out of or in connection the site" 是否掉了一个 with (刚才才意识到,怕不是因为这一开始读才卡壳了捂脸)
    ii. "无论是在被站点的使用上" 是否应为 "无论是在本站点的使用上"
    geelaw
        11
    geelaw  
       2018-02-17 02:45:24 +08:00
    @YyYyYyy 嗯,你说的两个勘误都是需要的 - - 待会儿改。

    可以参考。
    hx1997
        12
    hx1997  
       2018-02-17 11:05:16 +08:00 via Android
    个人觉得起码这段文字的断句不需要法律知识。我昨晚断的和 8L 一样,这个只要语法好点都会断的吧… 主要是能够剥离出句子主干和依附的修饰成分就行了。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   848 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 32ms · UTC 21:00 · PVG 05:00 · LAX 13:00 · JFK 16:00
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.