技术文档中的「 profile 」 这个词应该怎么翻译?
看了好些书,好些翻译文章,我都糊涂了...
我应该怎么理解这个词呢?
谢谢啦
|      1kslr      2018-08-14 20:57:19 +08:00 via Android 不翻译就好了 | 
|      2kslr      2018-08-14 20:57:44 +08:00 via Android 不管翻译成什么都没人认识了 | 
|  |      3kingcos      2018-08-14 21:00:29 +08:00 via iPhone  1 私以为翻译是要看上下文的,否则单独给个单词直译套进去可能会生硬 | 
|  |      4weakish      2018-08-14 21:02:25 +08:00  9 技术文档里常见的用法三种:你在 V2EX 的个人页面,是你的 profile (账户);根据你在 V2EX 的点击、收藏、感谢等行为,可以 profile (画像)你的喜好;你给 V2EX 写了个插件,但是跑起来很慢,所以你决定 profile (性能分析或性能解析)一下,看看哪个环节出问题。 | 
|  |      5agagega      2018-08-14 21:15:56 +08:00 via iPhone  1 楼上说得很好,但是第一个翻译成「个人资料」更合适点?第二个意思如果不太理解,可以看看《犯罪心理》这部美剧。 | 
|      6ywcjxf1515      2018-08-14 21:34:31 +08:00 via iPhone 可以有配置的说法吧 | 
|  |      8zjp      2018-08-14 22:32:48 +08:00 via Android  1 Spring 里经常用 profile,没见过谁翻译成中文…和配置文件不一样,profile 是决定使用哪一组配置,我觉得“环境”还勉强…或者认为是“账号”的延伸 | 
|  |      10jones      2018-08-14 23:08:38 +08:00 via Android  2 websphere 控制台里面翻译成了概要,所以我们经常用开发概要,生产概要,测试概要等称呼某个 profile | 
|  |      11beastk      2018-08-14 23:53:22 +08:00 via iPhone 我一般理解为  资料  ,因为我四级没过。 | 
|  |      12weakish      2018-08-15 00:52:57 +08:00 @GTim  这个 profile 其实起 initialization file (初始化文件)的作用(貌似最早是 unix shell 开始这么用的,可能也是来源于账户的意思),不知道怎么翻译,经常看到是保留英文的。 | 
|      13ithou      2018-08-15 01:05:26 +08:00 via Android 翻译改变愿意,所以不翻译。 | 
|  |      14KevZhi      2018-08-15 02:03:03 +08:00 via iPhone  1 配置文件,个人觉得这个比较合理 使用某个 profile,可以使用对应一系列的设置(也可以说成是载入这个文件,就使用某一套设置。例如 etc/profile 就是使用了一些环境变量的设置,bash 的 profile 改变了一套字体 背景色的设置,iOS 的 APN Profile,一旦使用就算使用了一套 APN 的设置,beta profile 一旦使用,就启用了将本机设为开发者 beta 接收成员的设置。 配置描述文件(苹果在 iOS 中的翻译) 你也可以去 Crowdin 看看 Translate Memory 和各大公司(如微软、苹果的官方术语表) | 
|  |      15liyuhang      2018-08-15 07:11:25 +08:00 | 
|      17IssacTomatoTan      2018-08-15 07:48:30 +08:00 via Android 情景模式 | 
|  |      18zhaogaz      2018-08-15 10:22:39 +08:00 直译一般很难恰当,一般带着单词去情境中理解。 我这边 是在 spring 中能看到 profile 意思类似于 情景 /场景 用法是 profile=dev 或 profile=prod 相当于切换整个项目的运行状态。 | 
|  |      19silhouette      2018-08-15 12:09:19 +08:00 via Android 搭车问一下 protection profile 翻译成安全轮廓是否合理?应该翻译成什么比较好? |