苹果还你能再恶心我吗...Finder -> 访达

2017-12-08 12:45:02 +08:00
 china521

翻译这是外包给中国皮包公司吗

14963 次点击
所在节点    macOS
108 条回复
fangxisama
2017-12-08 18:23:43 +08:00
楼主是怎么看待 Green Hat
xy90321
2017-12-08 18:26:00 +08:00
@acoldfox 这都是先入为主了。且不论对普通用户说资源管理器有多少能明白你在指 explorer,单从它不能管理内存大小处理器快慢这一点来说,翻译成资源管理器远不如翻译成文件管理器来的更通俗易懂不会造成误解。
Technetiumer
2017-12-08 18:34:31 +08:00
@Yvette

Finder
注音“假名”:ㄈㄣㄉㄜˊㄦˇ
国语罗马字:fen der eel

这个怎么样?

日语用 “罗马音” 打 “假名” 和 “汉字”
中文也有这样的玩法


原文:
用国语罗马字打注音符号和汉字

国语罗马字:
yonq gwo yeu luo maa tzyh daa juh in fwu haw her hann tzyh

日文样子的中文:
ㄩㄥˋ國語ㄌㄨㄛˊㄇㄚˇ字打ㄓㄨˋ音ㄈㄨˊ號ㄏㄜˊ漢字
acoldfox
2017-12-08 18:35:40 +08:00
@xy90321 我的意思是,翻译成资源管理器,是符合中文思维的,访达可能你说半天别人都要想好一会呀,思维扭转不过来,弄弄的外文硬翻译的味道呀,比如欧朋,高朋这些 即使那么多年了,还是觉得很别扭呀
gclove
2017-12-08 18:39:52 +08:00
我觉得翻译很棒啊, 你想访问什么, 就给你到那

Finder 访达, Finder 访达, 访达, 访达

既有音译, 也有意义 这是翻译的最高境界
jiangzhuo
2017-12-08 18:47:24 +08:00
川普楼主能忍吗
sunber
2017-12-08 19:49:14 +08:00
楼上有人说的没错,如果 Bluetooth 也是现在才翻译,估计又有人吐槽神翻译了
sammo
2017-12-08 19:57:14 +08:00
坊间传闻 Tim Cook 被邀请到第四届世界互联网大会,倍感酸爽,于是要求给简体中文的 macOS 加了这个翻译,作为礼物,大家一起酸爽。 (所以 繁体中文就没有这种酸爽的礼物 可惜)
sammo
2017-12-08 20:18:44 +08:00



“ 你们最后一个也逃不掉 ”
leeeric
2017-12-08 20:59:47 +08:00
从两个方面来看:

1.如果是意译
你们可以试试,给家里长辈说:我电脑有个应用名叫“访达”,然后让他们猜猜是干啥用的?我估计他们以为是要上访。
如果你再说,我有个应用叫“文件管理器”,估计他们就都能明白了。

2.如果是音译
请你们体会一下:比如老外的名字 marry,是翻译成“玛丽”好还是“马丽”、“马力”、“马锐”好?显然,故意用没有特别意义的汉字反而更有助于理解,避免歧义的联想。

所以还吹信达雅的,这翻译真的不咋样,满满的炫技意味,而其实并不实用。
oonnnoo
2017-12-08 21:15:01 +08:00
叫“我的文件”更好啊~
xupefei
2017-12-08 21:19:35 +08:00
说 “资源管理器” 和 “文件管理器” 的都落伍了!现在人家叫 “文件资源管理器”!
tankb52
2017-12-08 21:30:12 +08:00
finder 英文就没取好名。
访达 更是矫揉造作。
EchoChan
2017-12-08 21:36:10 +08:00
楼上说信达雅的我觉得还侮辱了信达雅三个字呢。

信达雅至少要让降低低文化的群体的学习成本。

你告诉一个从未接触过 Mac OS 的人什么是访达? 100%的人不知道是什么鬼。
你告诉一个仅仅知道电脑概念的人,你说『文件管理器』,我相信有大半的人能理解是什么东西。

果粉就果粉呗,犯得着粉饰吗?
SeptimusX
2017-12-08 22:21:47 +08:00
@EchoChan 没有文件管理器概念的人多了去了,这么说的话微信也该改叫“腾讯公司开发的即时通讯工具”。
allenwang
2017-12-08 22:29:40 +08:00
这就是苹果最好的翻译,一点不雷人,finder 字面翻译难道叫查找器么,不知道有人为什么要按照微软对 windows 的方式要求苹果,就好像 iPod 应该直接拷贝 mp3 一样可笑。不允许有点独特性并称之为反人类。
YvesX
2017-12-08 22:52:35 +08:00
@EchoChan #74

“信达雅至少要让降低低文化的群体的学习成本。”——你自己的原创理论还是别拿出来一本正经地说事了。

翻译同时具备形和意是很难的,专有名词抛开原本的形,完全根据已有语言来造词,是妥协最大的一种选择。
按照你的说法,这 coco cola 也让人一头雾水,叫做 coco 咖啡因碳酸饮料真的就比可口可乐好?

GESTAPO-盖世太保,这就是标准的形神皆备。但这个翻译没有学习成本吗?应该改为“秘密国家警察”吗?
chengzhoukun
2017-12-08 23:10:32 +08:00
@YvesX #77 一个普通软件而已,真把自己当成知名品牌了
Tardis0127
2017-12-08 23:34:48 +08:00
iV2ex 苹果的屎都是香的
YvesX
2017-12-08 23:35:20 +08:00
@chengzhoukun #78 怎么翻译和是否知名有任何关系吗? Uniqlo 如果不出名,就只能译成独一无二服装仓库吗?

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/413076

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX