@
LogerZhu 是啊,所以我有次有个 PPT 我就手动配合着 AI 做了,可以跟你说下我的工作流,希望能够参考改进:
1-提取中文
2-中译英,并要求商务化,书面化,并确认英文字体( AI 翻译我用的豆包;确认字体是因为字体会影响视觉效果,以及授权等问题,不同字体占位空间也不同)
3-英译中(比照中文意思是否对齐)
A-不对齐,让 AI 再来
B-对齐,转 4
4-检查英文长短与当前中文区域的匹配( PPT 中的中文通常短小,一些词组,一些语句,被翻译成英文以后,可能巨长,调格式就麻烦)
A-长短对齐,直接替换中文
B-长短不对齐,要求 AI 继续在符合商务英文习惯的基础下,压缩语句,再次检查英译中意思是否接近
B1-再次比照,对齐,转 5
B2-再次比照,不对齐,转 B
5-如英文真不合适位置大小,则,调整 PPT 中各元素位置,给文字腾空间,包括缩放,位移,旋转,颜色替换,增减辅助元素 etc (比如统一把圆形图案调成矩形,以获得视觉美观),再次比照直到过关
(步骤 5 ,就把人的创意性弄进来了,基本算是在整体风格一致前提下,重新调整某页 PPT ,以使其美观)
至此,结束
其他补充
-对于中文特色习惯的 [词组] 进行(人工选词)以对齐,比如我碰到的 PPT ,老板就把当中的内容用头,手,足,身躯来代表一些企业文化的东西,我就全部换成 Supply ,Service ,Simple 等统一 S 开头的词汇,如果直接中英对译,其实是不对的,但是效果会更好
希望技术继续进步,有一天,我再也不要翻译这样的东西^^