没有经过授权,直接翻译《JavaScript 权威指南 第 7 版》这本书会有什么后果?

2020-08-25 11:24:56 +08:00
 axihe

事情是这样的,这个月看到《 JavaScript 权威指南 第 7 版》这本书的英文版已经在 amazon 上架了,我第一时间买了一份。

在阅读的时候,打算翻译成中文,目前也正在这么做了,现在翻译后的内容放在 Github 上

https://github.com/anbang/javascript-the-definitive-guide-7th-edition

有几个好友找我问,翻译好后,能不能打印出来,卖他们一份,我自己也感觉如果辛辛苦苦的翻译完成,我打印出来也挺不错的,打算翻译好后,找淘宝店打印几十本的样子。

手中的英文书是正版的,文字都是我逐句翻译过来的;在翻译的时候,我没有对文字进行直译,而是按照作者的意思,尽可能的用中文表述清晰和明了。如果作者说的不是很明白,我会额外增加一些辅助理解的文字。

这样的话我能去印么?

想问下对这方面有了解的大佬们,如果打算这么做需要注意些什么事情?

感谢大佬们的阅读。

11561 次点击
所在节点    程序员
81 条回复
guanhui07
2020-08-25 16:34:50 +08:00
这书 挺厚的
loading
2020-08-25 16:36:04 +08:00
参考 go 语言圣经
github 都下好几次了。
ditel
2020-08-25 19:22:02 +08:00
可以联系原作者,看翻译合适不合适,合适让原作者联系出版社出版。嗯,可以试下
0x400
2020-08-25 19:24:03 +08:00
你应该想想国内出版社用了你的翻译你怎么维权才对哈哈哈
Redbeanw
2020-08-25 19:37:10 +08:00
建议联系原作者,出中文版正规赚钱。

另外你朋友说要买你的是客气话吧,谁不想白嫖
OakScript
2020-08-25 19:39:13 +08:00
换个思路,看看中文版权被哪家出版社引进了,尝试联系对方看看能不能直接把翻译稿卖掉
lieyanqzu
2020-08-25 19:52:47 +08:00
1 、你翻译的东西版权依然是原出版社的
2 、你把原出版社的商业内容公开放到网上
所以你已经侵权咯
liberty1900
2020-08-25 20:56:38 +08:00
广告都有版权,何况是书
Cu635
2020-08-25 21:41:21 +08:00
LZ 都已经有这个版权意识了,已经知道有问题了,还不愿意用 @hoyixi 说的办法?
至少也应该联系一下原作者、原出版社,取得许可吧?
这么干,最后就是自己惹了麻烦,成果还要免费甚至是倒贴给出版社。
axihe
2020-08-25 22:50:26 +08:00
@Jooooooooo @billma @cco @nightwitch @qqjt @easonHHH @harde @alfchin @ashong @barrelsoil @domosekai @martinsu @Tyuans @tz894305532 @cnevil @Raynard @gitjavascript @supercaizehua @XisucksYi @charlie21 @icyalala @hitmanx @guanhui07 @loading @ditel @0x400 @Redbeanw @OakScript @lieyanqzu @liberty1900 @Cu635

感谢各位大佬的回复,学到了很多;

这本书的上一版是机械出版社发行的,我已经在联系出版社,打算先和他们沟通下,他们微信还没有回复我,打算明天打电话问问他们。

如果不行的话,我打算把项目转成 Private 状态,当作自己的笔记使用。
chihiro2014
2020-08-25 23:04:57 +08:00
@axihe 不过如果能谈下来,分成是按照销量的 5%给的
baobao1270
2020-08-25 23:14:09 +08:00
除了版权问题,国内有一个问题,就是非法出版

从理论上来说,任何有装帧装订印刷制品,只要没有书号( ISBN ),就算非法出版
实操上司法机关的自由裁量权也很大,严打的时候,商家印一些广告宣传、老师自己印练习册,都被抓了判了;但是早年网络文学刚刚起步的时候,很多实体网文都没有书号直接印刷,也没有人管。
lifanxi
2020-08-26 00:02:02 +08:00
@chihiro2014 国内翻译书一般都是签委托翻译合同,译稿版权归出版社,一次性翻译稿费( 60 元 /千字左右,个税 20%),无版税,以后卖多卖少跟译者无关。

@axihe 我大概了解的国内引进书的流程大体上是这样的:编辑选题决定引进哪些书,出版社与国外出版社签订相关的引进合同,编辑找译者进行翻译,最后出版。所以你现在先要找到这本书的引进版权在哪个出版社手里,然后找到相关的编辑,看能不能委托给你进行翻译。你先联系上一版的出版社是对的,不过不保证这一版就会在他们手上,但是至少联系了一个编辑的话,他大概可以告诉你这一版的版权在哪个出版社,你可以继续去联系。
jackmod
2020-08-26 00:16:31 +08:00
不存在直译还是啥译之分,套用外语习惯的行为本身就不恰当。翻译就是用正确的目标语言复述文意。
顺便自己玩玩还好,正式翻译一本书会遇到各种奇葩状况,特别糟心。
chihiro2014
2020-08-26 00:18:54 +08:00
@lifanxi 我说的数据是根据我这边电子工业出版社负责人跟我讲的。如果是写书,作者收入是按照书价的 8%*销量来计算。如果是翻译书,则是按照 5%*销量。税率这块很低
lifanxi
2020-08-26 00:19:11 +08:00
〉因为这本书在国内必定有官方版本,他们翻译为了保持权威性,必定会中规中矩的进行翻译。尽管翻译过来可能晦涩难懂,他们也会这么干;

大部分情况下都是因为译者捣浆糊,才造成翻译质量低劣,毕竟翻译稿费就那么点,很多书甚至是机翻+润色得到的,质量可想而知。加上如 39 楼说的原因,翻译一本书并不是那么容易的,很多时候都会心有余而力不足,一开始干劲十足,慢慢就开始拖拖拖,最后就是虎头蛇尾,草草收工。当然也有一些情况是译者真的就只有那么点能力,他的技术能力只有这么点,语言组 织能力也就这有这么点。

如果你确实希望做出一个高质量的译稿,一方面你确实可以更加“信达雅”地去完善你的译稿;另一方面也可以通过补充译注的方式来丰富翻译版本的内容,大部分编辑还是欢迎的。想想当年 侯捷有几本书倍受推崇,一方面译稿质量高,另一方面也因为他在书中融入了很多自己的理解和解释。
lifanxi
2020-08-26 00:31:52 +08:00
@chihiro2014 好吧,我确实没跟电子社合作过,想当然了。我合作过的三个出版社十来本书全部是翻译费制,有一次帮别人牵线出版社翻译,译者想要谈版税制还差点闹翻了。

不过话说回来,大部翻译书用版税制基本上对译者来说更不合算。我最近出的一本 O'reilly 的翻译书,各大电商平台能查到的销量全加起来不到 100 册。就算它最终把一刷 3000 册全卖掉了,用版税算也才勉强比翻译费多一点,但是能卖 3000 册的技术书应该很少很少。
locoz
2020-08-26 00:41:29 +08:00
只要公开,就等同于盗版…前面的几位给出的联系出版社直接做成官方翻译版的做法挺好的,完全可以考虑
chihiro2014
2020-08-26 01:47:41 +08:00
@lifanxi 技术书籍能卖 3000 册以上的,大概就是 Vue 权威指南这种收智商税的,据说写这个的赚了好几百万。因为名字适合骗小白。我朋友写的书,卖了一年,至今没有卖出 3000 册。顺带还被疯狂黑。所以国内技术圈子很难发展
RockShake
2020-08-26 08:28:52 +08:00
联系出版社挺好的, 还能赚点翻译费用

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/701215

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX