V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  geelaw  ›  全部回复第 55 页 / 共 173 页
回复总数  3454
1 ... 51  52  53  54  55  56  57  58  59  60 ... 173  
2019-08-09 17:36:18 +08:00
回复了 crella 创建的主题 问与答 有一个把 3·4 位小数智能转换为分数的问题
连分数渐近+1

一个连分数的渐近项是所有分母不超过该渐近项的分母的分数中最佳的近似,且恰好就是所有这样的近似。

计算连分数也非常容易——反复求倒数并取小数部分,
2019-08-09 08:09:42 +08:00
回复了 httplife 创建的主题 问与答 Without Internet, can you code?
今日小知识:有一段时间人们有计算机但没有网络,并且那段时间也有编程。
2019-08-08 18:07:34 +08:00
回复了 qq1004108488 创建的主题 程序员 看文档只能 chrome 右击翻译,报什么培训机构好?
有一个让人感觉很矛盾的论述:拜托,不要在说什么自学了 作为一个程序员,我有这个时间,还不如学习新技术

听起来非自学式学习就不需要大量时间?
有些文件仅在在线可用?
@TomatoYuyuko #2 如果你看到了异常,自然就知道后面的业务不应该继续了。

如果你还想继续,那差不多是厨房瓦斯爆炸之后你开始用瓦斯当米饭来炒菜的感觉。

不存在防患于未然的方法,因为用户可能会不小心踢了网线。
try catch 不就可以把异常吃掉了吗?
2019-08-05 16:05:42 +08:00
回复了 cirton 创建的主题 算法 关于字符串匹配问题?
@cirton #3 如果 ABCD 等都是字母,这相当于直接告诉你了一个 DFA,按照 DFA 计算就结束了。

如果 ABCD 等是正则表达式,这是告诉你一个 GNFA,可以先变换为 NFA 再计算。
2019-08-05 15:01:21 +08:00
回复了 cirton 创建的主题 算法 关于字符串匹配问题?
从描述看不出什么叫做“符合规则的数据”。

ABBCDE 是“符合规则的数据”吗?还是说你希望从一个字符串里找到所有满足规则的子串?例如你希望从 ABBCDE 里找出 空串、A、AB、BC、DE 这几个子串?如果出现了不是规则里的字符怎么办?例如 X,规则里没有定义 X 后面可以出现什么,也没有规定 X 本身不可以单独出现,那它是“符合规则的数据”吗?

解决了定义“找出符合规则的数据”(也就是 accepting 规则和问题类型是搜索还是判定)之后,A 等是一个字符还是一个长度不总是为 1 的字符串?

解决这类的问题的最好方法是先明白自己想要解决的问题是什么。

@leishi1313 #1 那个叫 memoization 而不是 memorization。
2019-08-04 19:00:14 +08:00
回复了 z0ne 创建的主题 问与答 小程序用 英文 怎么称呼合适?简写
用传统术语来说叫 applet,当然腾讯自己会指定官方翻译。
2019-08-03 10:32:52 +08:00
回复了 QNLvw5fLfr7c 创建的主题 分享发现 翻译了「论真正教授计算机科学的残酷性」
还是有一些逐字硬译。

radical 是“彻底的”“完全的”,radical novelty 更好的翻译是“彻底的革新”。

... give this assumption clear contents 中 contents 是“内涵”而不是“内容”。

metaphor 不一定要是“隐喻”,这里译作“比喻”更合适。

link ... the novel to the familiar 里的 novel 并不是“小说”,我看到这里的时候严重怀疑楼主是机器翻译这篇文章的,因为上下文里已经很明确有 novelty 这一词了。novel 是一个形容词,“新的”,the novel 就是“新事物”。同理,familiar 不是“日常的”,而是“熟悉的”。这是“把新事物和熟知的事物联系起来”。

in case of a sharp discontinuity 译作“变化迅速而间断”是歧义的,所谓变化间断,是指暂停了变化还是突然有了非常大的变化?更好的翻译是“若变化是急剧、阶跃性的”。

glorify it with the name "common sense" 中 glorify 表达为“冠”即可,“冠之以常识之名”。

“飞速发展”的新事物的特征之一:原文没有“之一”。

一个人必须考虑自己的过去,从成功中收集经验、从不幸中培养起习惯:从第二个分句开始已经脱离的原文的意思,更好的翻译是“一个人必须考虑自己的过去、习得的经验以及从中形成的习惯,这些习惯是历史中不幸的意外”。可以看出译者并没有根据上下文理解这句话的意思,为什么这些习惯是历史中不幸的意外?从上下文推断,这是因为这些(从过去的经验获得的)习惯对学习新事物有阻碍作用。

with initially a kind of split personality 和精神分裂没有任何关系,而是说应该用一个全新的心态去学习新事物,即使要用精神分裂类比,也应该是“(好比是)使用分裂人格来……”而不是“会精神分裂……”。

括号里面的话是完整的句子,因此汉语翻译也必须有句末点号。

a very popular activity 被翻译成了“一门轻松的活动”。

为什么我要在这样一些简单而明确的概念(如“飞速发展的新事物”)上花这么多篇幅:这个翻译和原文出入较大,such a XYZ thing as the ABC thing 的意思是“ ABC 这件如此 XYZ 的事情”,而不是“譬如 ABC 这种 XYZ 的事情”,前者是特指 ABC 这事,后者是泛指 XYZ 这一类事。

甚至是拒绝承认它们的存在:原文是“拒绝承认它们存在的可能性”。

不知道他是否回想起了伽利略的命运:原文是“他肯定清楚伽利略的命运”。

medieval thinking 是中世纪式的思考方式,而不是中世纪的思想;前者是一种思考方式,后者是一个具体的思考结果。“藏在各个领域”原文未有表达。

“所以应该少浪费脑细胞,多用机器计算”是错误的,正确的翻译是“所以少动脑子多计算”,并不是要用机器来计算。
计算是一种不费脑子的工作,因为它是机械的,没有创造性的。顺便一提:教物理学一位教授说过“当你学会了高级的理论之后就可以减少思考,因为理论在帮助你思考”,当然,这些“高级理论”的表面代价就是计算量的增加。

————————

我想我的评论可以到此为止了,也没有精力整理完整篇翻译的纰漏之处,建议还是看原文的好。
2019-08-02 19:02:34 +08:00
回复了 good1uck 创建的主题 问与答 如何正确理解"降维打击"这个词?
典故出处里面,降维打击的攻击方在任意维度都占优,特别地,在一个较低的维度上攻击方可以生存而被攻击方无法生存。

引申义比较丰富,常见的有两种:

1. 攻击方消灭被攻击方的一个“维度”上的优势
2. 攻击方具有比被攻击方更多的“维度”,且共有的“维度”上攻击方占优
2019-08-02 11:08:35 +08:00
回复了 maxxfire 创建的主题 macOS Safari 的阅读器模式很好用,但是它的工作原理是什么。。
方法是猜哪部分是标题 /正文 /时间 /作者 /版权信息等,再应用一个特定的 CSS 来显示。
2019-08-01 06:17:54 +08:00
回复了 mayshen 创建的主题 MacBook Pro 我就问一句 256G 的 MBP 怎么够用?
@CEBBCAT #2 说得对!搞前端刚还原 node_modules 就占满了( doge
2019-07-30 00:34:58 +08:00
回复了 Huelse 创建的主题 程序员 微软简单算法加密库[SEAL]的 Python 接口开源
@Huelse #3 分层 (leveled): 最大电路深度在初始化(加密方案的公钥私钥等)的时候就已经确定。

我对密码方案的实现不是很了解,SEAL 只是因为恰好听说过。
@leo108 #21
@flyingghost #22

我想微软研究院的下一个目标应该是发明时光机器。
微软真的躺着也中枪
2019-07-29 08:54:52 +08:00
回复了 Huelse 创建的主题 程序员 微软简单算法加密库[SEAL]的 Python 接口开源
SEAL 的直译是“简单加密算术库”(在密文里进行算术运算的简单的库),不是“简单算法加密”。

另外 SEAL 并不是(通常希望的)全同态加密的库,是一个“分层”同态加密的库(最大电路深度在初始化的时候就已经确定)。
2019-07-28 06:01:56 +08:00
回复了 qinrui 创建的主题 硬件 图灵用来破译德军密码的机器,现代设备上有复现么?
@mengzhuo #11

就说 3,OTP 的研究是 Shannon 做的。而且关于“破译”的定义也有很多,现代密码学也并不算是“妥协”,只是不要求信息论下的安全性。此外,很多安全性定义都是无法在信息论意义下实现的(例如 IND-CPA ),但那些都是非常希望获得的安全性。
1 ... 51  52  53  54  55  56  57  58  59  60 ... 173  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1464 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 96ms · UTC 23:56 · PVG 07:56 · LAX 16:56 · JFK 19:56
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.